Иногда меня кусает муха, и страшно нужно что-то перевести. В этот раз почти получилось, но с последней строчкой не заладилось — никак не идёт. Может, допишу потом. Если есть идеи, жду с нетерпением!
各位中国朋友们,欢迎观临我的博客。今天我想给你们介绍俄罗斯乐队“Мельница” (磨坊乐队)的一首歌儿的翻译。请原谅我的语法呀哈哈。下面是原歌词和我的翻译。
Как всегда, перевод был более-менее успешно подогнан под ритм песни.
Итак, Мельница — «Господин горных дорог»
Получился текст с названием 山路主任
Закат раскинулся крестом поверх долин вершины грез;
Ты травы завязал узлом и вплел в них прядь моих волос. Ты слал в чужие сны то сумасшедшее видение страны, Где дни светлы от света звезд. Господином Горных Дорог назову тебя; Кто сказал, что холоден снег? Перевал пройду и порог, перепутие, Перекрестье каменных рек. Я ухожу вослед не знавшим, что значит слово «страх». О, не с тобой ли все пропавшие, погибшие в горах, Что обрели покой там, где пляшут ветры под твоей рукой на грани ясного утра? Господином Горных Дорог назову тебя, облака Кружат стаей перед грозой. Наша кровь уходит в песок, позабудь ее, и она Прорастет тугою лозой. Я хотела остаться с тобой, Я уже успела посметь. Пахнет снегом, прозрачная боль — То ли даль, то ли высь, то ли смерть… Пусть укроет цепи следов моих иней, Чтоб никто найти их не мог. Кто теперь прочтет подо льдом твое имя, Господина Горных Дорог?.. | 晚霞延长在遥远碧绿的幻想之高顶
你用青草打上了结子而编入我辫子里 你把奇异幻想像一封信寄到他人的梦境里, 那里满天是星星的 (di) 神秘幻象山路主人 我想命名你, 积雪绝不是寒冷的 走过隘口,大石摊,十字线 石头河的河流点 我跟着无畏之战士走 这条恐怖路线 莫非在你面前所失踪的、 失望的行路人 他们在你身边, 已得到了涅磐、天堂、永眠 所处在早夜的界线 神秘幻象山路主人 我想命名你,云彩 像一群老鹰回着翔 我的血被沙土吸收, 别回忆它,而有一天 绿色柳条突然出现 我原留在你的身边 我已经放弃了生命 我的痛苦有现雪气味 远景、高空、要命 ************ ************ ************ ************ ************ |
Тогда уж не «Мельница», а 磨坊乐队.
Помню, сказал как-то одной китаянке, что люблю слушать Рамштайн. А она: «啊, 战车!»
晕死我了。
Чёто да, не подумал. Спасибо за поправку!