Перевод комиксов: о локализации ZenPencils

У меня есть хобби: перевод комиксов Zen Pencils от австралийца по имени Gavin Aung Than. Он рисует короткие самостоятельные истории на разные мотивирующие или социальные темы: права человека, дискриминация, отношения, и, конечно же, творчество. Как правило — по цитатам известных людей. Даже на слова Чайковского есть один! Мне так понравились эти комиксы, и так раздражали их русские переводы в интернете (особенно на «Пикабу»), что весной 2015 года я взялся за локализацию самостоятельно.

Перевод комиксов: о локализации ZenPencils Читайте далее

Zen Pencils 97: Время и пространство (удалённый выпуск)

Давно искал этот комикс, чтобы его перевести. И узнал, что автор его удалил по требованию издателей. Да, издатели вынудили удалить интересный и оригинальный комикс, в котором используется цитата и мультяшный образ Чарльза Буковски, умершего ещё в 1994 году. Короче, очередной перевод готов, наслаждайтесь!

Zen Pencils 97: Время и пространство (удалённый выпуск) Читайте далее

Zen Pencils 165: Путь в тысячу ли

Не перестаю восхищаться этому австралийскому иллюстратору (и переводить его комиксы). Сегодня даже есть связь с китайским языком: микрокомикс по известному изречению Лао-Цзы 『千里之行,始於足下』(«Поход в тысячу ли начинают с одного шага»)

Zen Pencils 165: Путь в тысячу ли Читайте далее

Zen Pencils 166: Озимандия

Я продолжаю засорять интернет русификациями Zen Pencils. Сегодня №166 — «Озимандия» по стихотворению Перси Биши Шелли (в переводе Вильгельма Левика — почитайте, там классный разбор двух разных переводов).

Zen Pencils 166: Озимандия Читайте далее