黑豹 — “无地自容” | Перевод
Мне нравится переводить тексты песен, обычно «в стол». Но почему бы и не опубликовать?
Локализация, Китай, переводы и прочее, прочее
Я переводчик китайского по образованию. В этой рубрике собраны статьи на тему переводов, локализации, а также мои потуги в художственных переводах.
Мне нравится переводить тексты песен, обычно «в стол». Но почему бы и не опубликовать?
Два года назад я писал про бесплатные движки машинного перевода, которые можно добавить в OmegaT и ускорить работу переводчика. Время идёт, ситуация меняется. В прошлый раз я рекомендовал три движка: Яндекс, IBM Watson и Google Cloud. В этот раз я обновлю данные про IBM Watson, покажу хитрость с Google Cloud и расскажу про новый (для меня) бесплатный движок машинного перевода.
В прошлом месяце я написал статью про машинный перевод названий для корпоративного блога AliExpress на Habr под названием «Экзорцист со светоотражающим звуком на солнечной батарее: что не так с переводами на AliExpress«. Хотите узнать, что в Али делают, чтобы было лучше? 🙂
Разберём, что умеет Tolma.ch (толмач), бесплатный отечественный инструмент для переводчика, менеджера по локализации или разработчика ПО с поддержкой разных языков.
Машинный перевод может значительно ускорить работу переводчика, если он органически интегрирован в его CAT (про Computer Aided Translation читайте здесь). Вместо того, чтобы переходить на страничку с Google Translate и копировать текст туда, интегрированный движок машинного перевода автоматически покажет перевод для каждого сегмента. Остаётся только оценить его качество, вставить с помощью горячей клавиши и отредактировать при необходимости. Или проигнорировать и написать текст с нуля.
Начинаю серию постов про локализацию (localization -> l10n) и UX-writing на реальных примерах: буду брать приложение или сайт и показывать, где можно было бы сделать лучше. Начну с приложения Facebook для Android (версии от 09-2019). Сначала о хорошем.