Бесплатный машинный перевод в CAT — 2021

Два года назад я писал про бесплатные движки машинного перевода, которые можно добавить в OmegaT и ускорить работу переводчика. Время идёт, ситуация меняется. В прошлый раз я рекомендовал три движка: Яндекс, IBM Watson и Google Cloud. В этот раз я обновлю данные про IBM Watson, покажу хитрость с Google Cloud и расскажу про новый (для меня) бесплатный движок машинного перевода.

Бесплатный машинный перевод в CAT — 2021 Читайте далее

Три движка машинного перевода для CAT

Машинный перевод может значительно ускорить работу переводчика, если он органически интегрирован в его CAT (про Computer Aided Translation читайте здесь). Вместо того, чтобы переходить на страничку с Google Translate и копировать текст туда, интегрированный движок машинного перевода автоматически покажет перевод для каждого сегмента. Остаётся только оценить его качество, вставить с помощью горячей клавиши и отредактировать при необходимости. Или проигнорировать и написать текст с нуля.

Три движка машинного перевода для CAT Читайте далее

Как работает переводчик-фрилансер

Когда десять лет назад я поступил на факультет переводов, нас учили как переводить: что такое теория перевода, как передавать смысл, как сохранять форму… Но никто не говорил, как именно переводить. Ну вот говорит мне заказчик, «нужно перевести документ с китайского на русский», а дальше что? Открыть в Word’е и писать поверх оригинала? Или лучше открыть документ слева и справ, и переписывать, стараясь копировать форматирование? Или загнать в Google Translate, а потом редактировать? Давайте расскажу, как я работаю. Если вы ещё только учитесь на письменного переводчика, или вам приходится переводить время от времени, вы обязательно узнаете что-нибудь полезное.

Как работает переводчик-фрилансер Читайте далее

Больше советов про OmegaT

Читайте про инструмент письменного переводчика OmegaT в первой статье. Здесь же будет продвинутая магия: создание своей TMX, редактирование чужой, подключение машинного перевода и продвинутая проверка на ошибки.

Больше советов про OmegaT Читайте далее

В помощь переводчику: 10 советов по OmegaT

Как переводить документ в Word и не париться с форматированием? Как не переводить одно и то же? Как сохранять единообразие? Как не покупать дорогие программы? Как работать эффективно и быстро? Если вы знакомы с Trados, MemoQ или CrowdIn, переходите сразу к инструкции по установке. Если же это новые для вас слова — добро пожаловать в прекрасный мир Computer Aided Translation. 

В помощь переводчику: 10 советов по OmegaT Читайте далее

Ubuntu и Китаист-переводчик

Вот и я решил поставить свежую Ubuntu 10.04 в дуалбут с основной Win7. Что могу сказать? В этот раз опыт был довольно приятным. Понял, что китайский язык, вменяемые словари и линукс совместимы даже для неискушённого пользователя последней. Все программы брал из стандартных репозиториев, пляски с бубном не требуется, даже консоль не нужно открывать. Кратко скажу, что мне было нужно, и что я получил.

Ubuntu и Китаист-переводчик Читайте далее