
Как работает переводчик-фрилансер
Когда десять лет назад я поступил на факультет переводов, нас учили как переводить: что такое теория перевода, как передавать смысл, как сохранять форму... Но никто не говорил, как именно переводить. Ну вот говорит мне заказчик, "нужно перевести документ с китайского на русский", а дальше что? Открыть в Word'е и писать поверх оригинала? Или лучше открыть документ слева и справ, и переписывать, стараясь копировать форматирование? Или загнать в Google Translate, а потом редактировать? Давайте расскажу, как я работаю. Если вы ещё только учитесь на письменного переводчика, или вам приходится переводить время от времени, вы обязательно узнаете что-нибудь полезное.
Disclaimer
Я не истина в последней инстанции, многие работают по-другому. Если что-то я делаю не так — приглашаю в комментарии!
Что у нас на входе?
Письменный переводчик сталкивается с текстом в совершенно разных форматах. Это может быть договор в формате *.doc, с форматированием и сносками. Это может быть расписание строительных работ в табличке Excel.

Это могут быть письма в Outlook. Это может быть string-файл локали приложения в каком-нибудь *.xml.

И что со всем этим делать? Как переводить? В чём держать словарик часто употребляемых слов?
Технологии
Computer Assisted Translation
Computer Assisted Translation (CAT) — принцип работы с письменными переводами, который обязателен в 21-м веке. Нельзя быть конкурентоспособным переводчиком, игнорируя современные технологии. Существует множество standalone-программ и онлайн-приложений, относящихся к CAT, например Trados, MemoQ, Tolma.ch и OmegaT. Принцип простой: текст разбивается на сегменты, которые переводятся один за другим. Каждый сегмент и его перевод автоматически сохраняется в ТМ (translation memory, базу данных переводов) без привязки к конкретному документу. Программа анализирует каждый новый сегмент и ищет похожие в ТМ. При полном совпадении программа может автоматически подставить перевод, при частичном — показать переводчику совпадения и различия. CAT отслеживает терминологию, помогая сохранить единый перевод терминов в множестве документов (название деталей, имена персонажей, и т.п.). Чем больше вы работаете с CAT, тем больше накапливается в памяти перевода, тем легче вам переводить каждый новый документ.
Machine Translation
Использовать машинный перевод для помощи переводчику — тренд последних нескольких лет. Это не означает переводить с помощью Google Translate, а лишь отображать машинный перевод по каждому сегменту в процессе работы. Это увеличивает скорость перевода на 100-200% без снижения качества перевода. Правда, это сработает только в том случае, когда переводчик знает язык. Редактировать машинный перевод с незнакомого языка категорически нельзя, можете существенно исказить смысл.
Софт
Эти программы пригодятся в работе переводчика. Буду подробнее останавливаться на каждой из программ по мере необходимости.
- OmegaT Относится к программам CAT — помощникам переводчика, незаменимый инструмент.
- GoldenDict Онлайн-словари хорошо, а офлайн ещё лучше. Для меня это Golden Dict. Это как ABBYY Lingvo, только бесплатно.
- LibreOffice Много лет использую Libre Office как основной офисный пакет, но всегда держу под рукой Microsoft Office на случай неграмотного форматирования от заказчика.
- F.lux Чтобы глазки не болели, и спалось хорошо.
- Okapi Набор незаменимо полезных программ для работы с памятью перевода и для проверки орфографии.
- ApSIC Xbench Автоматизированная проверка переводов. Версия 2.9 уже не поддерживается, зато совершенно бесплатная.
- Notepad++ Мощный текстовый редактор, пригодится для случаев, когда нужно что-то техническое поправить ручками.
Организация
Для начала упорядочим свою работу. Не храните файлы на рабочем столе или в Моих документах. Пусть у вас будет отдельная папка Работа, и только для работы. Внутри можете организовывать как вам удобно. У меня следующим уровнем идут компании, с которыми я работал.

Подготовка файлов для OmegaT
Базовый принцип — оставить в файле только тот контент, который требуется перевести, и убрать лишнее. Форматирование при этом можно сохранить. Например, в таблице Excel заказчик может оставить колонки ID, Chinese, Russian, Comments. Очевидно, что под ними в конечном итоге должен быть нужный контент, но сами названия переводить не обязательно. Создайте копию файла и удалите содержимое из лишних колонок и строк, но не удаляйте сами строки, чтобы не нарушать структуру файла — будет проще собрать всё вместе в дальнейшем.




Проекты
Будем считать, что вы уже установили OmegaT и подключили машинный перевод. В OmegaT у каждого проекта есть только одна рабочая TM, в которую сохраняется вновь переводимый текст. Поэтому разумно создавать отдельные проекты не только по языковой принадлежности, но и по тематике перевода. Например, у меня есть проект General_ZH-RU для текстов общей тематики и каких-то случайных заказов, Games_ZH-RU для около-игровых текстов. Кроме того, при работе над большими проектами конкретного заказчика имеет смысл создать отдельный проект именно для него, чтобы сохранять уникальную терминологию именно для этого продукта. Например, для перевода игры Luvinia с китайского на русский у меня есть проект Luvinia_ZH-RU. При этом память перевода из одного проекта можно добавить в другой в качестве вспомогательной: начали работать над переводом новой игры — создайте ей отдельный проект, и подключите памяти из других игровых проектов.
Глоссарий
Вести глоссарий проекта очень важно. Глоссарий — не словарь, это перевод слова в контексте конкретно проекта. Добавлять слова в глоссарий в OmegaT совсем не сложно, вот здесь я привожу наглядный пример. В глоссарий следует заносить специфические для проекта термины. Например, в играх на платформе Playstation джойстик нужно называть исключительно "контроллером", а для Xbox — "геймпадом". Это требования гайдлайнов Microsoft и Sony, перепутать их нельзя ни в коем случае.


Когда имя встречается раз в три тысячи символов, можно забыть, как именно вы его обозвали, и встречался ли он вообще. Глоссарий и CAT подскажут правильный вариант ещё до того, как вы об этом подумаете.
Переводим! — разбираем конкретный кейс

Объясню по порядку, что мы с ним будем делать.
Определим контент
Мы переводим с китайского на русский. В файле есть много китайского и немного английского. Очевидно, что не всё из этого будет видно конечному пользователю. Из контекста понятно, что не нужно переводить:

- 催付场景:在买家创建订单半小时后,仍没有支付的情况下,卖家可以主动发起的一个催付款的通知消息。用于沟通服务未支付的原因。[ситуация: ....] Это описание ситуации, для которой нужен текст
- 催付消息模板:[шаблон напоминания об оплате] Это просто обозначает, где начинается "шаблон", который нужно перевести
- 中文 [китайский] Это означает, что дальше оригинальный текст на китайском
- 标题 [заголовок] Означает, что дальше идёт заголовок
...и аналогичные предложения. А так же английский, с которого мы не переводим.
Создадим копию с контентом
Теперь сохраним выдержку в отдельный файл без лишнего мусора. Самым очевидным решением будет сохранить текст в такой же формат, как и исходный — Word, очистив его от мусора. Получится примерно так:

Но здесь кроются подводные камни. Поставьте себя на место заказчика:
- Сможет ли он без знания языка сопоставить исходный текст и перевод?
- Есть ли room for error — возможность допустить глупую ошибку? Например, выделить не тот фрагмент, или вместе с текстом захватить сопроводительную информацию
- Понятная ли структура у файла?
Для подобных документов Word не подходит, текст для перевода перемешан с сопроводительным текстом. Вы можете облегчить работу себе и заказчику. Чем понятнее структура, тем меньше вопросов он будет вам задавать. А решение простое: перенесите нужный текст в Excel:

Какой бы формат вы ни выбрали, сохраните получившийся файл в папку \source\ вашего проекта OmegaT.

Сколько брать?!
Теперь у нас есть файл только с тем, что следует перевести. И уже можно прикинуть, сколько заказчик должен заплатить за перевод. В письменном переводе единица измерения — слово. Для языков вроде китайского, где определить слово в нашем понимании не так просто, единицей будет один символ. Но это не всё. Добросовестный переводчик, работая с большим проектом, может сделать скидку, тарифицируя повторяющиеся сегменты и нечёткие совпадения (fuzzy matches) дешевле, ведь на них затрачивается намного меньше усилий. Просить меньше денег может показаться контринтуитивно, но сделав скидку и объяснив заказчику причину, вы значительно поднимите свою репутацию в его глазах, и создадите образ честного подрядчика. Хотя можете и схалтурить, дело за вами.
Внимание: делайте скидку за повторы только внутри конкретного проекта. Брать дешевле за совпадения с другими вашими ТМ не рекомендуется :-)
Word может посчитать количество символов, но не подскажет, сколько там повторов, а CAT вроде OmegaT подскажет. Сначала посмотрим общую статистику. Запустите OmegaT, нажмите Tools -> Statistics

Обратите внимание на цифры в Characters total и Characters unique.

Так сколько просить-то?!
Если вы только начинаете переводить, и не знаете, сколько просить денег за символ/страницу, то посмотрите цены на ваше направление в разных переводческих агентствах. Просите столько же или больше на 50%. Если заказчик откажется, торгуйтесь. В любом случае, на первых заказах вы заработаете опыта больше, чем денег.
Переводим
Запускаем OmegaT, открываем проект с файлом, начинаем перевод.

В процессе перевода добавляйте в глоссарий слова, у которых может быть разный перевод, но вы хотели бы придерживаться одного. Например, если боитесь запутаться в переводе слова 订单 (заказ, бланк заказа, покупка) — добавьте его в глоссарий. В следующий раз, когда слово встретится в тексте, система сама подскажет перевод, и даже поможет его вписать:

Проверяем
Перед тем, как вернуть файл, проверьте, что в тексте нет глупых ошибок: используйте встроенный Language Tools. Для этого нажмите Tools -> Check issues...

Смотрите, целых три ошибки. Две опечатки — ничего необычного, это можно было заметить с помощью spellchecker'а даже в Word'е. А вот отсутствие перевода одного предложения простой текстовый редактор вам бы не подсказал. Дважды кликните на ошибку в окне Issues, чтобы перейти к сегменту с ней.
Создаём готовый файл
Когда с переводом закончено, нажимаем Project -> Create translated documents. В папке \target\ проекта появится готовый файл. Он будет иметь точно такую же структуру, как и оригинальный файл, только текст будет заменён на перевод. Вот как выглядят оригинальный и переведённый файлы Word:

Такой вариант оптимален, если вы, например, переводите договор или книгу, и вам нужна идентичная копия документа на другом языке. Но если клиент будет в дальнейшем как-то использовать ваш текст, то ему придётся туго: как он сможет соотнести ваш перевод с оригиналом, не вчитываясь в каждую строку? В этом случае поможет использование Excel:

Как видно, каждой строчке на китайском соответствует строка на русском под тем же номером. Теперь достаточно совместить оба столбца в одном файле. Скопируйте столбец в другой файл, и подпишите его. Заказчик точно не ошибётся:

Файл готов, возвращайте заказчику.
Вместо заключения
Тонкостей в работе переводчика целая куча. Я постоянно сижу на форуме 大БКРС, где регулярно задаются одни и те же вопросы от начинающих переводчиков. Вот и написал подобие статьи, чтобы кидать ссылку, а не повторять одно и то же. Я бы сам был рад прочитать такую статью в начале своей карьеры, чтобы совершать меньше ошибок.









