L10n-разбор: Facebook

Начинаю серию постов про локализацию (localization -> l10n) и UX-writing на реальных примерах: буду брать приложение или сайт и показывать, где можно было бы сделать лучше. Начну с приложения Facebook для Android (версии от 09-2019). Сначала о хорошем.

L10n-разбор: Facebook Читайте далее

Различия Fluent и gettext

Gettext — это система локализации, глубоко укоренившаяся в проект GNU и сопутствующие ему архитектурные решения. Fluent Project рассматривает gettext как хороший пример полноценной низкоуровневой платформонезависимой экосистемы библиотек и инструментов для управления полным циклом выпуска продукта с файлами локализации в удобочитаемом формате. В то же время парадигма Fluent приводит нас к другим архитектурным решениям в важных локализационных аспектах, которые, в свою очередь, приводят к совершенно разным API и жизненным циклам.

Различия Fluent и gettext Читайте далее

Fluent — гид по синтаксису

Fluent — это локализационная парадигма, созданная для помощи переводчикам использовать все выразительные средства их языка без искусственных ограничений. Формат для описания переводческих ресурсов, который использует Fluent, называется FTL.

Fluent — гид по синтаксису Читайте далее

Как работает переводчик-фрилансер

Когда десять лет назад я поступил на факультет переводов, нас учили как переводить: что такое теория перевода, как передавать смысл, как сохранять форму… Но никто не говорил, как именно переводить. Ну вот говорит мне заказчик, «нужно перевести документ с китайского на русский», а дальше что? Открыть в Word’е и писать поверх оригинала? Или лучше открыть документ слева и справ, и переписывать, стараясь копировать форматирование? Или загнать в Google Translate, а потом редактировать? Давайте расскажу, как я работаю. Если вы ещё только учитесь на письменного переводчика, или вам приходится переводить время от времени, вы обязательно узнаете что-нибудь полезное.

Как работает переводчик-фрилансер Читайте далее