Об авторе

Меня зовут Жданов Владимир.

Я переводчик китайского по образованию. Живу в Китае с 2012 г. Можете найти меня в LinkedIn.

О чем этот блог

Я веду этот блог с 2008 года, вдохновившись Магазетой. Он всегда был для личных записей, и тематика менялась вместе со мной: были и дилетантские переводы песен, и китаистские заметки, путевые фото-посты, и дорожный поток сознания.

В последние годы я сконцентрировался над несколькими направлениями:

Профессия — переводчик

Я выучился на переводчика, написал дипломную работу о локализации китайских игр, несколько лет работал фрилансером. За это время хорошо познакомился с системами автоматизации работы переводчика, о которых много раз писал здесь и на Хабре. И вообще про локализацию пишу иногда.

Мои переводы

Однажды даже перевёл книгу, но бывают и переводы для души. Помимо откровенно позорных переводов стихов в конце нулевых, я много занимался переводами комиксов одного австралийского иллюстратора ZenPencils. Ещё мы с женой бесплатно перевели комикс для девочек-подростков «Менструпедия».

Китайский язык

Большой отклик находят технические записи, вроде установки китайского словаря на телефон или подборки китайских шрифтов для компьютера.

Фотография

Я увлекаюсь цифровой фотографией с 2004 года, а с 2010 заболел техникой Pentax и разными ретро-объективами. Ещё продаю свои снимки на Shutterstock.

Обзоры техники

Когда вышел первый фитнес-трекер Xiaomi, я как раз жил в Пекине и смог купить его в самый первый день продаж. И сразу написал обзор. Мне понравилось, поэтому я иногда делаю их про технику, которую покупаю.

Интернет и софт

Я немного «разбираюсь в компьютерах», люблю open source и децентрализацию, поэтому периодически пишу про свой VPN и нетрадиционный файлообмен.

31 комментарий для “Об авторе

  1. Привет.
    Будем знакомы.
    С 2007 года в Китае.
    Можно репосты делать с твоего сайта в свой блог?
    С уважением Радион

  2. Могу прислать свой словарь для критической оценки
    Знаю китайский и японский, как переводчик-текстовик.
    Занимаюсь востоком 55 лет.
    Указываю свой блог, но он в Новом году перестал пахать почему-то

    С уважением, Олег Филиппович (77岁,海参崴)

    1. Ну, у меня, пожалуй, квалификации не хватит для оценки словарей. Хотя было бы интересно, не скрою 🙂

  3. Здравствуйте. Я закончила магистратуру по специальности лингвист переводчик с красным диплом, язык с которого и на который осуществляют переводы английский. Выполняла переводы технической документации, деловой переписки и художественной литературы. Выполнила перевод книги с русского на английский объёмом 250 страниц. Название книги «Последний: Дети вампира»
    Могу прислать своё резюме и образцы переводов. С уважением Маргарита.

    1. День добрый. Я не агентство, людей не нанимаю 🙂 Но рад за ваши успехи на литературном поприще.

  4. Добрый день!
    Меня терзают смутные сомнения, не вы ли один из создателей bkrs.info?
    Если это так, то вполне понятно моё желание услышать мнение о моём словаре.
    Но мне нужен адрес, чтобы я мог пришпилить демо-файл.
    Ведь весь словарь «весит» более 3 мегабайтов, и весь словарь я не собираюсь присылать.
    А на daokedao.ru есть мои комментарии к странице «Китайские словари Толкача»
    С уважением, Олег Филиппович (78岁 порто-франко 海参崴)

  5. Добрый день.
    Меня зовут Тигран.
    Меня очень интересует китайский рынок фото хостинга. Точнее не только фотохостинга, включая торрент трекери и другие даунлоад порталы, где вебмастера могут использоват мой сервис хостинга.

    Очень давно ищу такие хосты/сервисы, но не могу найти. Может Вы подскажете в этом вопросе? Поделитесь списком сайтов, или скажете от чего там надо начинать? Тонкости рынка итд..

    Заранее спасибо!

    1. Т.е. вы хотите продавать услуги фото/файлохостинга и торрент-трекеры китайцам для китайского рынка?

      Я вас огорчу, ничего не выйдет. Почитайте, как работает китайский интернет, насколько он зарегулирован, как он работает с иностранными ресурсами.

  6. Добрый день. Мой сын работает в Китае преподавателем английского языка в одном из тренинговых центров. Хочет также освоить китайский. Поделитесь советом с чего начинать и какой методике следовать, учитывая что свободного времени не так много.

    1. Вечер добрый. Если уже в Китае, то много способов. Во-первых, можно пойти на курсы при какой нибудь школе или университете — можно у коллег на работе спросить. Во-вторых, можно общаться с коллегами. У меня немало знакомых выучили язык на работе до неплохого разговорного уровня.
      Раз английский хороший, можно слушать ChinesePod — подкаст на английском, можно скачать на рутрекере, например.

    1. Админ его чинит во всю. А чтобы без словаря не остаться, надо было заранее офлайн-версию качать 🙂

  7. Здравствуйте!

    Я администратор сайта о ВПН приложениях для Китая. Хотелось бы обсудить с вами варианты сотрудничества с вашим проектом blog.wtigga.com

  8. Здравствуйте, читала о Вашем опыте:
    как-то отказали в приёме документов в Пекине потому, что со дня выпуска из университета прошло меньше времени, чем собственно опыт Вашей работы. Столкнулась с такой же проблемой.
    Могли бы Вы помочь, подсказать, что делать в таком случае? Какие могут быть варианты? Возможно, знаете, в каких провинциях на это закрывают глаза?
    Заранее благодарна

    1. Привет. На бкрс эту тему постоянно мусолят. Универсального рецепта и советов нет, зависит от удачи. Можете попробовать подать документы со справкой с места работы в России, например, что вы там два года в компании работали. Где справку достать — думайте сами 🙂

  9. Спасибо, на бкрс посмотрю.

    Может неправильно сформулировала: опыт работы — 3 года, диплом магистра получила 1,5 года назад. Тут либо ждать полгода для того, чтоб двухгодичный рабочий стаж был после окончания университета, либо должен быть какой-то секретик 🙂

    1. По идее 2 года отсчитывают от первого диплома/бакалавриата. Но некоторые сотрудники миграционки считают, что не мог человек учиться и работать одновременно, поэтому опыт не засчитывают.

  10. Привет, а Китаец вообще может оплачивать покупки в интернет магазине международном?

  11. Интересный блог)
    Можно по подробней рассказать о weechat
    О рекламе в китайских соцсетях. Как пробится туда. И возможно ли?
    Там же для иностранцев очень жесткий порог входа.
    Спасибо.

  12. Здравствуйте, Владимир, я бы хотел посоветовать тему для Вашего блога. Если будет желание, поделитесь пожалуйста опытом про создание глоссарием и роли глоссариев в локализации. Когда-то на собеседование на вакансию переводчика в IT компанию спрашивали про создание Glossaries, даже не знал, что ответить на вопрос «умеете ли вы составлять Glossaries?». Может хотябы посоветуете с чего начать.

    1. Вы о технической стороне вопроса («какие инструменты использовать», «какой формат файла выбрать») или о концептуальной («какие слова добавлять в глоссарий, а какие нет»)?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *