Перевод индийского комикса для девочек

Два года назад жена посмотрела выступление на TED о креативных ребятах из Индии. У них в стране тема менструации табуирована, и детям никто ничего не объяснят. Поэтому они сделали ликбез-комикс под названием «Menstrupedia» для раздачи в школах. Мы решили помочь им с переводом на русский pro-bono. Коротко расскажу, как это было.

Нам тема понравилась, ведь у нас в школах тоже многие темы не затрагивают. Мы связались с авторами и предложили помощь с переводом, они согласились. От начала работы до публикации в бумаге ушло примерно 10 месяцев.

 

Комикс написан для Индии, с совершенно другим укладом жизни, поэтому пришлось креативить.

Иллюстрации

В Индии другая еда, кто бы мог подумать!

В одной из глав девочкам рекомендуют есть определённые овощи и фрукты, богатые определёнными витаминами и микроэлементами. Авторы комикса оказались очень отзывчивыми, и хорошо прислушивались к нашим рекомендациям: амлу (индийский крыжовник) и манго заменили на доступные капусту и смородину, так же богатые витамином С.

В России проще достать капусту, чем манго.

Неделя в Индии, как во многих западных странах, начинается с воскресенья. Здесь иллюстрации тоже поправили.

Воскресенье заменили понедельником

Впрочем, кое-где картинки было заменить слишком трудоёмко. Вот здесь индийский папа забирает дочку из гостей:

Двухколёсный транспорт в Индии очень популярен.

Текст

Имена персонажей пришлось переписать. Разумеется, при чтении понятно, что действие происходит не в России, поэтому называть девочек Машей, Дашей и Катей, а собаку Жучкой, было бы странно.

С другой стороны, имена “Лали”, “Джия” (или Дзия?) и “Пинки” совсем уж странные. Поэтому мы дали им “привычные” иностранные имена, которые не режут слух.

В России религиозные предрассудки о менструации не так заметны, поэтому здесь мы текст чуть укоротили.

Заключение

К сожалению, русской версии книги пока нет в продаже: у авторов какие-то затруднения с логистикой и/или печатью. Мы с женой получили два предварительных экземпляра на русском языке, один из которых отдали моей младшей сестре. Ей вроде понравилось. Значит, не зря старались 🙂

Скачать цифровую версию тоже пока нельзя. Как только будет можно, я добавлю сюда ссылку.

P.S. Текст мы переводили в программе OmegaT, это помогало придерживаться “терминологии” (имён) и избегать ошибок.

blog.wtigga.com – Заметки белого тигра

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *