Перевод комиксов: о локализации Zen Pencils

zenpencils

У меня есть хобби: перевод комиксов Zen Pencils от австралийца по имени Gavin Aung Than. Он рисует короткие самостоятельные истории на разные мотивирующие или социальные темы: права человека, дискриминация, отношения и, конечно же, творчество. Как правило — по цитатам известных людей. Даже на слова Чайковского есть один! Мне так понравились эти комиксы и так раздражали их русские переводы в интернете (особенно на «Пикабу»), что весной 2015 года я взялся за локализацию самостоятельно.


Какое-то время я и сам выкладывался на «Пикабу», затем создал отдельную тематическую группу ZenPencils на русском. Это помогло мне встретить Максима Храмцова, великолепного и аккуратного энтузиаста-переводчика, за авторством которого не меньше половины из 127 переведённых выпусков.

Как не нужно переводить

В чужих переводах был целый ворох проблем, как технических, так и языковых. К первым относились кривые шрифты, артефакты сжатия JPG, неаккуратное замазывание исходного текста. В самих текстах были не просто опечатки, а неверная передача смысла, непонимание идиом и простое косноязычие.

Выпуск 116. Ну что, сложно аккуратно замазать?

Но самое главное — это отсутствие локализации. Редкий переводчик удосуживался перевести что-то за пределами белых боксов: названия вывесок, заголовки газет и другие фоновые детали никто не переводил на русский, либо переводил очень плохо, выбиваясь из оригинального дизайна. Где-то были попытки локализовать контент, но становилось только хуже.

Выпуск №180. Как не надо локализовывать:

Выпуск №183. Вот так тоже делать нельзя.

Как надо?

Не будем говорить, что нужно писать грамотно и без ошибок — это само собой разумеющийся факт, а плохой родной язык не исправить одним советом. Но у комиксов этой серии есть другая особенность: цитаты.

Найти исходник и хороший перевод

Нередко в ход идут цитаты из произведений, которые уже давным-давно изданы на русском языке, достаточно найти подходящий перевод. Например, в выпуске №175 сюжет построен на стихотворении «Весь мир — театр!», найти его хороший перевод не составляет особого труда, отсебятине тут не место.

Выпуск №175. Выберите правильный перевод из уже имеющихся.

С цитатой Чайковского было сложнее, ведь нужно выполнить обратную операцию — по английскому тексту найти оригинальный русский, который оказался выдержкой из одного сборника писем композитора.

Выпуск №212. Найти правильную цитату бывает непросто, но нет ничего невозможного.

Если нет готового, перевести грамотно

Я уже писал о советах переводчику, здесь они как нельзя кстати. Нужно понять, что хочет сказать автор, а затем выразить эту мысль на родном языке. Не нужно цепляться за словарные значения оригинального текста.

Выпуск №180. Справа перевод здорового человека, слева — перевод ***.

Выпуск №169. Конечно, у слова artist значение намного шире, чем у русского «артиста», см. ложные друзья переводчика.

Локализация реалий

Когда в тексте или на фоне упоминаются вещи, специфичные для другой страны и не совсем понятные соотечественникам, не грех подогнать их под нашего читателя. К примеру, в России католических школ практически нет, а классов в средней школе от 9 до 11.

Выпуск №116. А вот приходские школы у нас есть.

Творческая локализация

Возможно, кому-то это покажется лишним, но я подчас не могу устоять! Вот, например, «святое писание».

Выпуск №136. «Битлия» в церкви свидетелей Битлз. Ну нельзя написать по-русски «Библия Битлз» или «Битлия» (Beatles + Bible)! Конечно, это сохранило бы игру слов, но звучит так себе. Тем более, не все бы угадали в корне «битл», записанном кириллицей, британскую группу. Я пошёл другим путём, с новой игрой слов: использовал конструкцию «Евангелие от...», добавив к нему оригинальное название группы. Ну и Священное писание у нас оформляют по-другому. Посмотрите на примеры ниже.

Обратите внимание на отличие в шрифтах между русскими и англоязычными изданиями. Меня понесло, и я пошёл адаптировать дальше. Под витражом с Джоном Ленноном есть аллюзия на «In God we trust». Для хорошо знакомого с американской культурой эта фраза «звучит», потому что она отпечатана на каждом долларе США и является их (штатов) официальным девизом. Вместо перевода я написал «Джонни, спаси и сохрани», это куда лучше подходит к христианскому храму в нашем понимании.

Выпуск №116. Спаси и сохрани.

Я не буду упоминать о банальностях вроде конвертации футов в метры, а Фаренгейта в Цельсий.

Иллюстрации

Иногда автор очень активно использует текст как часть комикса. Такие элементы сложно конвертировать в русский язык, потому что они могут являться неотъемлемой частью сцены. Особенно тяжело мне пришлось в серии «Война художника и тролля» (выпуски 144, 145, 146, 147).

Выпуск №144. Пришлось попотеть, чтобы аккуратно закрасить все возгласы НАТЕ.

Выпуск №146. Повезло, что «Арт» не слишком отличается визуально и более-менее соотносится с Art. Но порой закрасить чёрточку в букве R бывает недостаточно. В нескольких выпусках пришлось прикинуться иллюстратором и переделывать значительные куски оригинала.

Выпуск №116. Рисовал на телефоне стилусом.

Выпуск №50. Если в переводе текста сильно меньше, приходится импровизировать. Я уверен, что автор комиксов на меня за такие вольности не в обиде: мы контактируем время от времени, а на его сайте выложены почти все наши переводы.


Для перевода нужны навыки в Photoshop. Правда, когда я начинал, у меня их было немного. Зато каждый новый выпуск ставил передо мной задачу, которую я ещё не мог решить, и это стимулировало к поиску ответа и самообучению. Короче, если берётесь за перевод — делайте это на совесть!

Новинки я дополнительно публикую в Телеграме @ru_zen.