
Перевод комиксов: о локализации Zen Pencils
У меня есть хобби: перевод комиксов Zen Pencils от австралийца по имени Gavin Aung Than. Он рисует короткие самостоятельные истории на разные мотивирующие или социальные темы: права человека, дискриминация, отношения и, конечно же, творчество. Как правило — по цитатам известных людей. Даже на слова Чайковского есть один! Мне так понравились эти комиксы и так раздражали их русские переводы в интернете (особенно на «Пикабу»), что весной 2015 года я взялся за локализацию самостоятельно.
Какое-то время я и сам выкладывался на «Пикабу», затем создал отдельную тематическую группу ZenPencils на русском. Это помогло мне встретить Максима Храмцова, великолепного и аккуратного энтузиаста-переводчика, за авторством которого не меньше половины из 127 переведённых выпусков.
Как не нужно переводить
В чужих переводах был целый ворох проблем, как технических, так и языковых. К первым относились кривые шрифты, артефакты сжатия JPG, неаккуратное замазывание исходного текста. В самих текстах были не просто опечатки, а неверная передача смысла, непонимание идиом и простое косноязычие.

Выпуск 116. Ну что, сложно аккуратно замазать?
Но самое главное — это отсутствие локализации. Редкий переводчик удосуживался перевести что-то за пределами белых боксов: названия вывесок, заголовки газет и другие фоновые детали никто не переводил на русский, либо переводил очень плохо, выбиваясь из оригинального дизайна. Где-то были попытки локализовать контент, но становилось только хуже.

Выпуск №180. Как не надо локализовывать:

Как надо?
Не будем говорить, что нужно писать грамотно и без ошибок — это само собой разумеющийся факт, а плохой родной язык не исправить одним советом. Но у комиксов этой серии есть другая особенность: цитаты.
Найти исходник и хороший перевод
Нередко в ход идут цитаты из произведений, которые уже давным-давно изданы на русском языке, достаточно найти подходящий перевод. Например, в выпуске №175 сюжет построен на стихотворении «Весь мир — театр!», найти его хороший перевод не составляет особого труда, отсебятине тут не место.

С цитатой Чайковского было сложнее, ведь нужно выполнить обратную операцию — по английскому тексту найти оригинальный русский, который оказался выдержкой из одного сборника писем композитора.

Если нет готового, перевести грамотно
Я уже писал о советах переводчику, здесь они как нельзя кстати. Нужно понять, что хочет сказать автор, а затем выразить эту мысль на родном языке. Не нужно цепляться за словарные значения оригинального текста.


Локализация реалий
Когда в тексте или на фоне упоминаются вещи, специфичные для другой страны и не совсем понятные соотечественникам, не грех подогнать их под нашего читателя. К примеру, в России католических школ практически нет, а классов в средней школе от 9 до 11.

Творческая локализация
Возможно, кому-то это покажется лишним, но я подчас не могу устоять! Вот, например, «святое писание».


Обратите внимание на отличие в шрифтах между русскими и англоязычными изданиями. Меня понесло, и я пошёл адаптировать дальше. Под витражом с Джоном Ленноном есть аллюзия на «In God we trust». Для хорошо знакомого с американской культурой эта фраза «звучит», потому что она отпечатана на каждом долларе США и является их (штатов) официальным девизом. Вместо перевода я написал «Джонни, спаси и сохрани», это куда лучше подходит к христианскому храму в нашем понимании.

Я не буду упоминать о банальностях вроде конвертации футов в метры, а Фаренгейта в Цельсий.
Иллюстрации
Иногда автор очень активно использует текст как часть комикса. Такие элементы сложно конвертировать в русский язык, потому что они могут являться неотъемлемой частью сцены. Особенно тяжело мне пришлось в серии «Война художника и тролля» (выпуски 144, 145, 146, 147).




Для перевода нужны навыки в Photoshop. Правда, когда я начинал, у меня их было немного. Зато каждый новый выпуск ставил передо мной задачу, которую я ещё не мог решить, и это стимулировало к поиску ответа и самообучению. Короче, если берётесь за перевод — делайте это на совесть!
Новинки я дополнительно публикую в Телеграме @ru_zen.










