Три совета для переводчика

Вокруг нас множество переводов: фильмы, сериалы, игры, статьи и даже целые новости произошли где-то заграницей и были адаптированы для нас. А навыки «переводчиков» оставляют желать лучшего.

Я пишу эту заметку потому, что мне больно читать переводные статьи и новости в рунете.

Проверяй

Не понимаешь смысл фразы? Или разберись, или не пиши её вовсе. Читатель сразу увидит, что ты не понял текста, и тебе будет стыдно.

Пример:

И открытое судебное разбирательство, которое продолжалось довольно долго. Прокурор округа хотел обращаться в центральные органы, и он хотел, чтобы Джон К. Паблик взглянул повнимательней на это дело.

«Побег из Шоушенка» (неизвестный переводчик)

Кто такой Джон К. Паблик? Откуда он взялся? Почему он должен взглянуть на это дело? А нет никакого Джона. Есть английская идиома, означающая «простой человек», «общественность». Речь идёт о привлечении внимания к делу.

Упрощай

Оставь заумь. Если в тексте сложный термин, посмотри, вдруг у него есть простое и понятное значение.

Пример:

Следуя предыдущему заявлению, команда поддержки BlackBerry Mobile Support, на форуме CrackBerry в разделе посвященному BlackBerry KEYone, в течение выходных сообщила пользователям, что дополнительные меры по усилению адгезии дисплея на BlackBerry KEYone уже приняты.

Новости на Blackberries

В физике существует термин адгезия, но ему не место в новостной заметке. Английское слово adhesion переводится на русский десятками способов — клейкость, сцепление, прилипание. В этом случае можно изменить структуру предложения:

…приняты дополнительные меры по устранению недостаточно прочного крепления экрана к корпусу.

В этом примере есть и другие примеры косноязычия переводчика. Конечно, Following up on their previous statement это не следовать, а вслед за; сообщают информацию на выходных (over the weekend), а не в течение, если только они не занимались сообщением информации двое суток подряд.

Пересказывай

Прочитай предложение, пойми его суть, напиши эту суть на русском языке. Забудь что вообще был оригинал.

Пример:

По современным стандартам игра была ужасно сексистской, однако игроки обожали рискованный юмор Duke Nukem 3D, а критики хорошо отзывались о запечатлённом в игре потребительском декаденсе ближайшего будущего, сочетающемся с смелыми отсылками к героям голливудских боевиков. (Вы можете помнить то время, когда Арнольд Шварценеггер, Сильвестр Сталлоне и Жан-Клод Ван Дамм были мегазвёздами.)

Хедшот: история шутеров от первого лица

Переводчик постарался: перевёл каждое слово из предложения, но сложить их в адекватную контексту фразу не удалось. Вот что было в оригинале:

You may recall that this is at the back end of the era in which Arnold Schwarzenegger, Sylvester Stallone, and Jean-Claude Van Damme were megastars.

Или, по-русски, «Как вы помните, это были те самые годы, когда Шварценеггер, Сталлоне и Ван-Дамм были на пике популярности».

Что ещё?

Чтобы переводить, нужно не просто понимать иностранный алфавит и знать значение слов. Нужно уметь разбираться в контексте, искать информацию, чувствовать эмоции автора, но главное — уметь выражать мысли на родном языке. Для этого нужно много читать и тренироваться в письменном изложении. Даже билингвы, с детства говорящие на двух языках, не всегда могут внятно объясняться в тексте.

Переводите усердно, не засоряйте интернет.

blog.wtigga.com

2 комментария

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *