Различия Fluent и gettext

Gettext — это система локализации, глубоко укоренившаяся в проект GNU и сопутствующие ему архитектурные решения. Fluent Project рассматривает gettext как хороший пример полноценной низкоуровневой платформонезависимой экосистемы библиотек и инструментов для управления полным циклом выпуска продукта с файлами локализации в удобочитаемом формате. В то же время парадигма Fluent приводит нас к другим архитектурным решениям в важных локализационных аспектах, которые, в свою очередь, приводят к совершенно разным API и жизненным циклам.

Различия Fluent и gettext Читайте далее

Fluent: локализация UI, практические примеры

Разберём ошибки в локализации AliExpress, LinkedIn и Instagram, и посмотрим, как можно было бы использовать Fluent, чтобы сделать текст в UI красивым и естественным. Эти техники пригодятся не только в многоязычном окружении, но и в приложении с одной локалью. Сначала посмотрим, какие способы используются для форматирования строк с переменными, а потом разберём конкретные кейсы.

Fluent: локализация UI, практические примеры Читайте далее

Fluent — гид по синтаксису

Fluent — это локализационная парадигма, созданная для помощи переводчикам использовать все выразительные средства их языка без искусственных ограничений. Формат для описания переводческих ресурсов, который использует Fluent, называется FTL.

Fluent — гид по синтаксису Читайте далее

Перевод индийского комикса для девочек

Два года назад жена посмотрела выступление на TED о креативных ребятах из Индии. У них в стране тема менструации табуирована, и детям никто ничего не объяснят. Поэтому они сделали ликбез-комикс под названием «Menstrupedia» для раздачи в школах. Мы решили помочь им с переводом на русский бесплатно. Коротко расскажу, как это было.

Перевод индийского комикса для девочек Читайте далее

О локализации китайских игр

Устраивайтесь поудобнее! Сейчас я расскажу, как переводят китайские игры на русский язык: как ищут переводчиков, в каких программах переводят, с чем работает команда, и почему с китайского переводить сложнее, чем кажется.

О локализации китайских игр Читайте далее

Перевод комиксов: о локализации ZenPencils

У меня есть хобби: перевод комиксов Zen Pencils от австралийца по имени Gavin Aung Than. Он рисует короткие самостоятельные истории на разные мотивирующие или социальные темы: права человека, дискриминация, отношения, и, конечно же, творчество. Как правило — по цитатам известных людей. Даже на слова Чайковского есть один! Мне так понравились эти комиксы, и так раздражали их русские переводы в интернете (особенно на «Пикабу»), что весной 2015 года я взялся за локализацию самостоятельно.

Перевод комиксов: о локализации ZenPencils Читайте далее