Заметки белого тигра

Господин горных дорог — 山路主人

https://500px.com/photo/153985651/inner-mongolia-planes-by-vladimir-zhdanov

Иногда меня кусает муха, и страшно нужно что-то перевести. В этот раз почти получилось, но с последней строчкой не заладилось — никак не идёт. Может, допишу потом. Если есть идеи, жду с нетерпением!

各位中国朋友们,欢迎观临我的博客。今天我想给你们介绍俄罗斯乐队“Мельница” (磨坊乐队)的一首歌儿的翻译。请原谅我的语法呀哈哈。下面是原歌词和我的翻译。

Как всегда, перевод был более-менее успешно подогнан под ритм песни.

Итак, Мельница — «Господин горных дорог»

Получился текст с названием 山路主任

Закат раскинулся крестом поверх долин вершины грез;

 

Ты травы завязал узлом и вплел в них прядь моих волос.

Ты слал в чужие сны то сумасшедшее видение страны,

Где дни светлы от света звезд.

Господином Горных Дорог

назову тебя;

Кто сказал, что холоден снег?

Перевал пройду и порог, перепутие,

Перекрестье каменных рек.

Я ухожу вослед не знавшим,

что значит слово «страх».

О, не с тобой ли все пропавшие, погибшие в горах,

Что обрели покой там,

где пляшут ветры под твоей рукой

на грани ясного утра?

Господином Горных Дорог назову тебя, облака

Кружат стаей перед грозой.

Наша кровь уходит в песок,

позабудь ее, и она

Прорастет тугою лозой.

Я хотела остаться с тобой,

Я уже успела посметь.

Пахнет снегом, прозрачная боль —

То ли даль, то ли высь, то ли смерть…

Пусть укроет цепи

следов

моих иней,

Чтоб никто найти

их не мог.

Кто теперь

прочтет подо льдом

твое имя,

Господина Горных Дорог?..

晚霞延长在遥远碧绿的幻想之高顶

 

你用青草打上了结子而编入我辫子里

你把奇异幻想像一封信寄到他人的梦境里,

那里满天是星星的 (di)

神秘幻象山路主人

我想命名你,

积雪绝不是寒冷的

走过隘口,大石摊,十字线

石头河的河流点

我跟着无畏之战士走

这条恐怖路线

莫非在你面前所失踪的、

失望的行路人

他们在你身边,

已得到了涅磐、天堂、永眠

所处在早夜的界线

神秘幻象山路主人

我想命名你,云彩

像一群老鹰回着翔

我的血被沙土吸收,

别回忆它,而有一天

绿色柳条突然出现

我原留在你的身边

我已经放弃了生命

我的痛苦有现雪气味

远景、高空、要命

************

************

************

************

************

Exit mobile version