На фотографии — табличка на оптовом рынке, гласящая «Пожалуйста, изъясняйтесь на общепринятом китайском языке и используйте стандартное написание иероглифов!»
Вы наверняка слышали, что в Китае есть диалекты. Это не просто говор, как, например, в Рязани «окают» а в Сибири «чокают». Диалекты китайского языка некоторые лингвисты предлагают называть самостоятельными языками. Я не буду уходить в лингвистические дебри, перечислять виды диалектов — об этом всегда можно почитать на Википедии. Я лишь хочу показать, насколько сильно диалекты чувствуются в повседневной китайской жизни. Приведу пару примеров:
Несколько дней назад на автобусной остановке в одном южном городе я наблюдал следующую картину. Вместе со мной стоял парень-китаец лет 22-25, представитель городского среднего класса — одет безо всякого вкуса, с непонятного цвета крашеными волосами, сбитыми в не менее непонятную причёску. Он мирно ждал автобуса, уткнувшись в свой оригинальный айфон (да, я уже научился отличать подделки от настоящей продукции издалека). Позже на остановку подошла старушка. Бабушка эта явно из «лаобайсинов«, т.е. очень, очень простого народа. И бабушка что-то спросила у этого парня. Я понял, что это местный диалект, который я не понимаю совершенно. Парень не расслышал и переспросил. Бабушка повторила свой вопрос на непонятном тарабарском. Парень снова переспросил. И после третьего раза он ей сказал: «Пожалуйста, говорите на общепринятом китайском языке, я вас не понимаю». Для меня это было откровением. Мне много раз говорили, что «китайцы из двух соседних сёл друг друга не поймут», но никогда не приходилось видеть это в реальной жизни.
В другой раз мне нужно было пополнить электронный проездной на автобус, и я спросил у водителя, простого сельского мужика, где это можно провернуть. Он посоветовал мне идти в супермаркет Шичжу, который я наивно пошёл искать. Спасло праздное любопытство, когда после 15 минут поиска того самого «Шичжу» я остановился перед магазином 十足 и понял, вот оно: оказывается, Шичжу это знакомый мне Шицзу! А всё потому, что местные аборигены жители не в состоянии разделить в речи слоги «чжу» и «цзу». Что бы они не произносили, всегда получится чжу. Про постоянную путаницу 十 и 四 (ши — десять, и сы — четыре) я уже и не говорю.
В самом деле, китайские диалекты совершенно не похожи один на другой. Да и «путунхуа», общепринятый китайский язык, фактически является пекинским диалектом. Только иероглифическая письменность удерживает страну и её народ в единстве. И когда устная речь исчерпывает свои возможности, или контакт ну никак не задаётся, на помощь приходят иероглифы.
Когда я снимал квартиру, домовладелец оказался выходцем из Гуандуна, бойким старичком лет 55. Агент по недвижимости был из тех же краёв, но значительно моложе. И этот самый риэлтер выступал между нами переводчиком, потому что я совершенно не понимал кантонского. Сама ситуация, когда «переводчик» переводил с китайского на китайский, не может не вызывать улыбки. Мы постоянно тыкали пальцем в отдельные слова в договоре, и это здорово помогало.
На первом курсе преподаватель по истории и культуре Китая сказал: «Если встретятся два китайца из соседних провинций и не поймут друг друга, то один скажет “写吧!” («Напиши!»), тогда другой напишет слово палочкой на песке, и проблема коммуникации разрешится.» Сегодня многое изменилось. Постоянно приходится встречать китайцев с таким низким уровнем образования, что они не могут написать от руки даже самые простые иероглифы — не много пользы принесло упрощение иероглифики в пятидесятые! Иногда их выручают телефоны с фонетическим вводом, который сам подберёт правильные иероглифы, но выглядит это очень печально.
И немного позитива, чтобы разогнать диалектические ужасы. С середины прошлого века правительство КНР всеми силами насаждает путунхуа как единственный стандарт китайского языка. Его преподают в школах и университетах по всей стране, радио- и телеведущие проходят специальные языковые экзамены для устройства на работу. Кроме того, практически все телепередачи, фильмы по ТВ и в кинотеатрах и выпуски новостей сопровождаются субтитрами, чтобы понимать могли все-все. Молодое поколение китайцев в большинстве своём умеет изъясняться на общепринятом китайском, который иностранцы и изучают, что в принципе даёт больше возможностей для общения с китайцами.
Правда, нужно помнить, что если китайцы не захотят, чтобы вы их поняли, они легко перейдут на говор своего родного села, и никакие годы жизни в Китае здесь не помогут 🙂
Я тоже не верила, что все настолько «плохо». Думала, что север и юг, да, разные диалекты, но в целом-то все в порядке. Ага. Поехали с китайцами в соседний городок, в той же провинции (Шаньси), заблудились в поисках пагоды в деревне поблизости. Китайцы выспрашивали дорогу, и из инструкций местных жителей я не поняла ничегошеньки. Ну думаю, я-то, понятно, куда мне с крестьянами речи говорить, но выяснилось, что городские китайцы-студенты тоже не поняли ни слова ). Одна девчонка, причем, была местная, но выросла в городе, в 10 км оттуда. Меня это сильно впечатлило.