Больше советов про OmegaT

Читайте про инструмент письменного переводчика OmegaT в первой статье. Здесь же будет продвинутая магия: создание своей TMX, редактирование чужой, подключение машинного перевода и продвинутая проверка на ошибки.

Больше советов про OmegaT Читайте далее

В помощь переводчику: 10 советов по OmegaT

Как переводить документ в Word и не париться с форматированием? Как не переводить одно и то же? Как сохранять единообразие? Как не покупать дорогие программы? Как работать эффективно и быстро? Если вы знакомы с Trados, MemoQ или CrowdIn, переходите сразу к инструкции по установке. Если же это новые для вас слова — добро пожаловать в прекрасный мир Computer Aided Translation. 

В помощь переводчику: 10 советов по OmegaT Читайте далее

Господин горных дорог — 山路主人

Иногда меня кусает муха, и страшно нужно что-то перевести. В этот раз почти получилось, но с последней строчкой не заладилось — никак не идёт. Может, допишу потом. Если есть идеи, жду с нетерпением!

Господин горных дорог — 山路主人 Читайте далее

轮回乐队 —《不会放弃》| Перевод

И вновь меня понесло заняться графоманством любительским переводом песен с претензией на талант. Текст более-менее подогнан под музыку, чтобы можно было напевать. Разрешаю репост и использование в караоке-барах. Встречайте, группа 轮回乐队 («Круговорот») с песней 《不会放弃》

轮回乐队 —《不会放弃》| Перевод Читайте далее

Ubuntu и Китаист-переводчик

Вот и я решил поставить свежую Ubuntu 10.04 в дуалбут с основной Win7. Что могу сказать? В этот раз опыт был довольно приятным. Понял, что китайский язык, вменяемые словари и линукс совместимы даже для неискушённого пользователя последней. Все программы брал из стандартных репозиториев, пляски с бубном не требуется, даже консоль не нужно открывать. Кратко скажу, что мне было нужно, и что я получил.

Ubuntu и Китаист-переводчик Читайте далее

The Cat Who Lived a Million Times: на русском

2017.07 — Иллюстрированный, дополненный перевод в PDF вот здесь. Я сделал это. Дописал перевод этого эпика, этой грустной сказки для детей. Напомню, что написана она Йоко Сано (佐野洋子) и называется «Кот, который жил миллион раз» (100万回生きたねこ). Была написана в далёком 1977, потом была частично использована в последнем эпизоде Ковбоя Бибопа, чем и снискала себе популярность тысяч фанатов. Сказка по-своему трогательна, меня она задела. Потому и взялся за перевод.

The Cat Who Lived a Million Times: на русском Читайте далее