The Cat Who Lived a Million Times: на русском

2017.07 — Иллюстрированный, дополненный перевод в PDF вот здесь.

Я сделал это.

Дописал перевод этого эпика, этой грустной сказки для детей. Напомню, что написана она Йоко Сано (佐野洋子) и называется «Кот, который жил миллион раз» (100万回生きたねこ). Была написана в далёком 1977, потом была частично использована в последнем эпизоде Ковбоя Бибопа, чем и снискала себе популярность тысяч фанатов. Сказка по-своему трогательна, меня она задела. Потому и взялся за перевод.

Да, я переводил с английского — не собираюсь учить японский ради сказки, мне есть чем заняться. Да, местами возможна лёгкая отсебятина, необходимая для сохранения подобия литературного перевода. Да, нет рифмы. Не знаю, есть ли она в японском, и мне это не интересно. Да, ритм трудно уловим. Да, все пунктуационные и орфографические особенности текста обусловлены не моей безграмотностью и опечатками, а моей прихотью.


Был Кот, что мог прожить миллионы лет.
Он прожил сотни жизней, и сотни потерял.
Большой, пушистый, полосатый Кот
Жил у людей не раз; и плакали, прощаясь с ним.
А тот не плакал. Никогда.

Однажды Кот жил при дворе, и ненавидел короля.
Король же воевал отважно, и брал Кота с собой.
Случилось так, что чужеземная стрела пробила клетку,
И встретила Кота.
Король не мог стерпеть печаль, покинул поле,
И в сквере у дворца похоронил его.

Однажды Кот жил в лодке, и ненавидел море.
Моряк же плавал по морям, и брал Кота с собой.
Случилось так, что кот подпрыгнул в лодке,
И вывалился за борт.
Моряк искал Кота, и, выловив, заплакал
И в землях за семью морями похоронил его.

Однажды Кот принадлежал грабителю и вору
И это ремесло он ненавидел больше всех.
Вор брал его на дело ночью, и только в те дома,
Где псы были на привязи, и мирно спали.
Пока те лаяли на бедного кота, вор делал своё дело.
Случилось так, что цепь не выдержала,
И кот не убежал.
Вор шёл по тёмным улицам, и плакал,
И на своём дворе похоронил его.

Однажды Кот жил в доме с бабушкой одной,
И бабушку ужасно не любил.
Она сидела день и ночь у своего окна,
И Кот спал на коленях.
Шло время, Кот был стар, и умер на руках.
Старушка не могла остановиться, и горько плакала.
Под деревом в саду простилась с ним.

Однажды Кот жил у маленькой девочки,
И терпеть не мог детей.
Дни напролёт она играла с ним,
И утирала слёзы о пушистую спинку.
Однажды, девочка, играя, так сильно обняла Кота, что…
Она ревела целый день.
Под деревом в саду простилась с ним.

Кот не боялся смерти.

Однажды Кот был ничей.
Уличный. Жил, как хотел.
Он был самолюбив до бесконечности.
И, будучи большим и полосатым,
Он вскоре стал в окрестности
Грозой котов.

Многие кошки хотели быть с Котом,
Одни угощали его рыбой,
Или мышкой, или кошачьей мятой.

Он отвечал им,
«Да Я прожил миллионы лет! Зачем мне это?»
Кот любил себя одного. Впрочем, одна из них была другая.
Кошка. Белая, изящная.
Кот подошёл к ней, говоря,
«Миллионы раз я умирал!»
«Ну да», мурлыкала она.
Кот нервничал, ведь он любил себя, и никого другого.
Он приходил к ней вновь и вновь,
И говорил, «Ведь ты живёшь всего лишь раз, ты знаешь?»
«Ну и что?», он слышал в сотый раз.

Однажды Кот встал перед ней,
Подпрыгнул, сделал сальто.
«Я жил у циркача когда-то»
«И что?», ответила она.
«Да знаешь ты, я был…» он только начал,
Она прервала.
«Могу я быть с тобой?»
И, Кот остался с Ней.

У них было много прекрасных котят,
И Кот не говорил, что «жил миллионы раз».
Он полюбил Её сильнее, чем себя.

Шло время, котята подросли,
И стали сами по себе.
Гордился Кот,
«Сильные, умные. Дикие. Не так ли?»
«Всё так», тихо мурлыкала Она.
Кот так хотел быть с Ней всегда.
Но время шло, Она была стара.Пришёл тот день, когда её не стало.
Кот плакал. Первый раз.
Дни и ночи, ночи и дни.
Пролил миллионы слёз.
Но слёзы кончились,
С ней рядом лёг, уснул,
и не проснулся.

На меня ссылается Википедия! ^_^

6 комментариев для “The Cat Who Lived a Million Times: на русском

  1. Когда я в первый раз ее прочитала хотелось плакать… задевает за живое

Добавить комментарий для Владимир Жданов Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *