黑豹 — “无地自容” | Перевод
Мне нравится переводить тексты песен, обычно «в стол». Но почему бы и не опубликовать?
Локализация, Китай, переводы и прочее, прочее
Мне нравится переводить тексты песен, обычно «в стол». Но почему бы и не опубликовать?
Перевод статьи про систему искусственного интеллекта (AI), которую применяют в китайском суде.
Машинный перевод может значительно ускорить работу переводчика, если он органически интегрирован в его CAT (про Computer Aided Translation читайте здесь). Вместо того, чтобы переходить на страничку с Google Translate и копировать текст туда, интегрированный движок машинного перевода автоматически покажет перевод для каждого сегмента. Остаётся только оценить его качество, вставить с помощью горячей клавиши и отредактировать при необходимости. Или проигнорировать и написать текст с нуля.
Разберём ошибки в локализации AliExpress, LinkedIn и Instagram, и посмотрим, как можно было бы использовать Fluent, чтобы сделать текст в UI красивым и естественным. Эти техники пригодятся не только в многоязычном окружении, но и в приложении с одной локалью. Сначала посмотрим, какие способы используются для форматирования строк с переменными, а потом разберём конкретные кейсы.
Два года назад жена посмотрела выступление на TED о креативных ребятах из Индии. У них в стране тема менструации табуирована, и детям никто ничего не объяснят. Поэтому они сделали ликбез-комикс под названием «Menstrupedia» для раздачи в школах. Мы решили помочь им с переводом на русский бесплатно. Коротко расскажу, как это было.
У меня есть хобби: перевод комиксов Zen Pencils от австралийца по имени Gavin Aung Than. Он рисует короткие самостоятельные истории на разные мотивирующие или социальные темы: права человека, дискриминация, отношения, и, конечно же, творчество. Как правило — по цитатам известных людей. Даже на слова Чайковского есть один! Мне так понравились эти комиксы, и так раздражали их русские переводы в интернете (особенно на «Пикабу»), что весной 2015 года я взялся за локализацию самостоятельно.