Fluent: локализация UI, практические примеры

Разберём ошибки в локализации AliExpress, LinkedIn и Instagram, и посмотрим, как можно было бы использовать Fluent, чтобы сделать текст в UI красивым и естественным. Эти техники пригодятся не только в многоязычном окружении, но и в приложении с одной локалью. Сначала посмотрим, какие способы используются для форматирования строк с переменными, а потом разберём конкретные кейсы.

Fluent: локализация UI, практические примеры Читайте далее

Китайский дизайн: 5 элементов в два ряда

Любимая парадигма китайского дизайна мобильных приложений и сайтов — 5 горизонтальных элементов навигации в два ряда. Его можно найти практически в любом китайском приложении:

Китайский дизайн: 5 элементов в два ряда Читайте далее

Перевод индийского комикса для девочек

Два года назад жена посмотрела выступление на TED о креативных ребятах из Индии. У них в стране тема менструации табуирована, и детям никто ничего не объяснят. Поэтому они сделали ликбез-комикс под названием «Menstrupedia» для раздачи в школах. Мы решили помочь им с переводом на русский бесплатно. Коротко расскажу, как это было.

Перевод индийского комикса для девочек Читайте далее

О локализации китайских игр

Устраивайтесь поудобнее! Сейчас я расскажу, как переводят китайские игры на русский язык: как ищут переводчиков, в каких программах переводят, с чем работает команда, и почему с китайского переводить сложнее, чем кажется.

О локализации китайских игр Читайте далее

Локализация китайских игр — дипломная работа + бонус

А знаете, как сложно переводить китайские компьютерные игрушки? В 2012 году я написал и защитил дипломную работу про локализацию китайских игрушек на русский. Не хочу, чтобы она просто пылилась в библиотечном архиве ТГУ, поэтому выкладываю сюда полный текст в PDF. Читайте, комментируйте, сохраняйте себе на потом — мне не жалко.

Локализация китайских игр — дипломная работа + бонус Читайте далее

Как работает переводчик-фрилансер

Когда десять лет назад я поступил на факультет переводов, нас учили как переводить: что такое теория перевода, как передавать смысл, как сохранять форму… Но никто не говорил, как именно переводить. Ну вот говорит мне заказчик, «нужно перевести документ с китайского на русский», а дальше что? Открыть в Word’е и писать поверх оригинала? Или лучше открыть документ слева и справ, и переписывать, стараясь копировать форматирование? Или загнать в Google Translate, а потом редактировать? Давайте расскажу, как я работаю. Если вы ещё только учитесь на письменного переводчика, или вам приходится переводить время от времени, вы обязательно узнаете что-нибудь полезное.

Как работает переводчик-фрилансер Читайте далее