Перевод комиксов: о локализации ZenPencils

У меня есть хобби: перевод комиксов Zen Pencils от австралийца по имени Gavin Aung Than. Он рисует короткие самостоятельные истории на разные мотивирующие или социальные темы: права человека, дискриминация, отношения, и, конечно же, творчество. Как правило — по цитатам известных людей. Даже на слова Чайковского есть один! Мне так понравились эти комиксы, и так раздражали их русские переводы в интернете (особенно на «Пикабу»), что весной 2015 года я взялся за локализацию самостоятельно.

Перевод комиксов: о локализации ZenPencils Читайте далее

Локализация китайских игр — дипломная работа + бонус

А знаете, как сложно переводить китайские компьютерные игрушки? В 2012 году я написал и защитил дипломную работу про локализацию китайских игрушек на русский. Не хочу, чтобы она просто пылилась в библиотечном архиве ТГУ, поэтому выкладываю сюда полный текст в PDF. Читайте, комментируйте, сохраняйте себе на потом — мне не жалко.

Локализация китайских игр — дипломная работа + бонус Читайте далее

Три совета для переводчика

Вокруг нас множество переводов: фильмы, сериалы, игры, статьи и даже целые новости произошли где-то заграницей и были адаптированы для нас. А навыки «переводчиков» оставляют желать лучшего. Я пишу эту заметку потому, что мне больно читать переводные статьи и новости в рунете.

Три совета для переводчика Читайте далее

Китайцы — самые честные (песня)

В метрополитене Ханчжоу по телевизорам крутят песню 我是中国人 («Я — китаец») в исполнении Лю Кайвэя 刘恺威, видео есть на YouTube и iQiyi. Меня очень зацепили слова. Я не буду давать субъективной оценки, просто послушайте. Или прочитайте мой перевод ниже.

Китайцы — самые честные (песня) Читайте далее