Давно искал этот комикс, чтобы его перевести. И узнал, что автор его удалил по требованию издателей. Да, издатели вынудили удалить интересный и оригинальный комикс, в котором используется цитата и мультяшный образ Чарльза Буковски, умершего ещё в 1994 году. Короче, очередной перевод готов, наслаждайтесь!


Согласна! По себе знаю.
Действительно! Если тянет творить, то ничего не остановит! На этот счет есть притча, как начинающий поэт показал свои стихи маститому поэту с вопросом: писать дальше или не писать?
Маститый прчитал стихи и спросил:
— можешь не писать?
-Могу
-тогда не пиши!
Чушь собачья. Творить нужно в спокойной обстановке. Все эти люди и машины только создают бессмысленный информационный шум.
Это вариация на тему того, что мешает плохому танцору, не более.
Живут не на пособии, а на пособие
Вот прошляпил больше двух лет назад. Спасибо, исправил 🙂