Больше советов про OmegaT
Читайте про инструмент письменного переводчика OmegaT в первой статье. Здесь же будет продвинутая магия: создание своей TMX, редактирование чужой, подключение машинного перевода и продвинутая проверка на ошибки.
Локализация, Китай, переводы и прочее, прочее
Читайте про инструмент письменного переводчика OmegaT в первой статье. Здесь же будет продвинутая магия: создание своей TMX, редактирование чужой, подключение машинного перевода и продвинутая проверка на ошибки.
Как переводить документ в Word и не париться с форматированием? Как не переводить одно и то же? Как сохранять единообразие? Как не покупать дорогие программы? Как работать эффективно и быстро? Если вы знакомы с Trados, MemoQ или CrowdIn, переходите сразу к инструкции по установке. Если же это новые для вас слова — добро пожаловать в прекрасный мир Computer Aided Translation.
Давно искал этот комикс, чтобы его перевести. И узнал, что автор его удалил по требованию издателей. Да, издатели вынудили удалить интересный и оригинальный комикс, в котором используется цитата и мультяшный образ Чарльза Буковски, умершего ещё в 1994 году. Короче, очередной перевод готов, наслаждайтесь!
Новый комикс креативного австралийца за моим переводом, №183. Здесь он цитирует известного художника-мультипликатора Чака Джонса, который работал над Looney Tunes и Tom&Jerry.
Не перестаю восхищаться этому австралийскому иллюстратору (и переводить его комиксы). Сегодня даже есть связь с китайским языком: микрокомикс по известному изречению Лао-Цзы 『千里之行,始於足下』(«Поход в тысячу ли начинают с одного шага»)
Я продолжаю засорять интернет русификациями Zen Pencils. Сегодня №166 — «Озимандия» по стихотворению Перси Биши Шелли (в переводе Вильгельма Левика — почитайте, там классный разбор двух разных переводов).