Уехал из Китая
Я уехал из Китая.
Я уехал из Китая.
Перевод статьи Zibi Braniecki о различиях между gettext и Fluent. Gettext - это система локализации, глубоко укоренившаяся в проект GNU и сопутствующие ему архитектурные решения. Fluent Project рассматривает gettext как хороший пример полноценной низкоуровневой платформонезависимой экосистемы библиотек и инструментов для управления полным циклом выпуска продукта с файлами локализации в удобочитаемом формате. В то же время парадигма Fluent приводит нас к другим архитектурным решениям в важных локализационных аспектах, которые, в свою очередь, приводят к совершенно разным API и жизненным циклам.
Разберём ошибки в локализации AliExpress, LinkedIn и Instagram, и посмотрим, как можно было бы использовать Fluent, чтобы сделать текст в UI красивым и естественным. Эти техники пригодятся не только в многоязычном окружении, но и в приложении с одной локалью. Сначала посмотрим, какие способы используются для форматирования строк с переменными, а потом разберём конкретные кейсы.
Любимая парадигма китайского дизайна мобильных приложений и сайтов - 5 горизонтальных элементов навигации в два ряда. Его можно найти практически в любом китайском приложении:
Базовая документация по синтаксису Fluent - новой спецификации для локализационных файлов, представленной Mozilla. Это фактически "язык программирования для переводчиков", который даёт большую свободу по оптимизации текстов на стороне локализатора (чтобы, например, решить проблему с родом и числом). Коротко о преимуществах и особенностях системы можно почитать в статье на Habr. Далее пойдёт перевод официальной документации для переводчиков, который я буду обновлять по мере необходимости. Техническую документацию можно найти на официальном сайте Fluent.
Сразу к делу. Установим ещё один VPN с протоколом Wireguard на новый дешёвый сервер, и будем через него выходить в интернет со всех устройств.