Я был чрезмерно польщён этим постом, и, раз уж я автор недели на Магазете, получите пост via Magazeta (читайте — «спасибо за пинок»). Фотографии не претендуют на художественную ценность, это всего лишь мой «кулинарный дневник» за первые две недели моей долгой поездки в Китай, которая началась летом прошлого года, да так и не кончается.
Оговорюсь, что мои познания в кулинарии находятся на «уровне пользователя», в посте не будет секретов китайских поваров и варёных младенцев кузнечиков. Просто нямка! Дневник вёлся с целью «запомнить, что вкусненького я ел, а чего следует избегать». Сказать по правде, так по прямому назначению его и не использовал.
Разумеется, буду очень рад, если вы сможете выучить названия этих блюд и блеснуть выученным в ресторанчике, заказав что-нибудь не смотря в меню и не тыкая в картинку со словами «чжэгэ и-гэ».
Итак…
1. 牛腩拌面 [niúnǎn bànmiàn] — лапша в бульоне на говяжьей вырезке
Это — «фирменное шанхайское блюдо» по словам повара лапшичной 阿根汤面 в одном шанхайском закоулке. Наваристый бульон с говядиной примерно за 14 юаней.
![](https://blog.wtigga.com/wp-content/uploads/2024/02/ramen-jpg.webp)
2. 鱼香肉丝 [yú xiāng ròusī] — свинина со вкусом рыбы
Жаренная / нарезанная (тонкой) соломкой свинина в соусе из чеснока и острого перца (пров. Сычуань)»
… или первое знакомое мне блюдо, которое я встретил, впервые понаехав на юг Китая. Остренько, вкус специфически-китайский, но с рисовым гарниром идёт отлично!
![](https://blog.wtigga.com/wp-content/uploads/2024/02/yuxiangrousi-jpg.webp)
3. 葱爆羊肉盖饭 [cōng bào yángròu gàifàn] — баранина с луком-пореем, жаренные на сильном огне в масле
盖饭 [gàifàn] означает, что «под блюдом» находится гарнир-рис. Вместо 盖饭 иногда используют 盖浇饭 [gài jiāo fàn], что означает то же самое.
Эта штука подаётся в забегаловках с зелёной или синей вывеской под общим названием 兰州拉面 — «ланьчжоуках», «синьцзянках», «мусульманках» и пр. Часто к названию добавляют 正宗 [zhèngzōng] — это значит православная «традиционная», «настоящая» ланьчжоука, что бы они не имели в виду.
Блюдо похоже на плов, но чуть острее. В зависимости от щедростискупости повара, баранины может быть как в равных пропорциях с рисом, так и символически. На фото последнее, стоимость — около 12 юаней.
![Китайский кулинарный дневник Владимира Жданова](https://blog.wtigga.com/wp-content/uploads/2024/02/Image-35_edorig-jpg.webp)
4. 凉拌土豆丝 [liángbàn tǔdòusī] — сырой картофель тонкой соломкой
Приставка 凉拌 [liángbàn] обозначает холодную закуску, коих бывает великое множество. Попробовать можно, в том числе, и в «ланьчжоуке».
![Китайский кулинарный дневник Владимира Жданова](https://blog.wtigga.com/wp-content/uploads/2024/02/tudosi-jpg.webp)
5. 茄子盖饭 [qiézi gàifàn] — баклажаны с рисом
Опять 盖饭, но уже с баклажанами. Простое, дешёвое и вкусное блюдо. Готовят практически в любой китайской забегаловке, стоимость не больше 8 юаней.
![Китайский кулинарный дневник Владимира Жданова](https://blog.wtigga.com/wp-content/uploads/2024/02/qiezi_gaifan-jpg.webp)
6. 凉拌黄瓜 [liángbàn huángguā] — огурцы в соевом соусе
А вот и вторая закуска-凉拌 — огурцы в соевом соусе, либо вымоченные в слабом уксусном растворе с чесноком. Простая и вкусная закуска. Отдалённо напоминают малосольные огурцы. Распространено повсеместно.
![Китайский кулинарный дневник Владимира Жданова](https://blog.wtigga.com/wp-content/uploads/2024/02/lbhg-jpg.webp)
7. 蒜苔烧肉盖浇饭 [suàntái shāoròu gài jiāo fàn] — жареная говядина и побеги чеснока с рисом
Третий 盖饭 в этом посте. Побеги чеснока — не самое распространённое растение в российской кухне, но обалденно вкусное в китайском исполнении! Да ещё и с мясом.
Стрёмный поднос, зелёные палочки и супчик в левом углу говорит о том, что пробовал я эту нямку опять в 兰州拉面 — там часто дают бульон в нагрузку к рису.
![Китайский кулинарный дневник Владимира Жданова](https://blog.wtigga.com/wp-content/uploads/2024/02/food1-jpg.webp)
8. 肥牛过桥饭 [féiniú guòqiáo fàn] — говядина ломтиками с рисом, идущая через мост «по-юньнаньски»
Есть такое блюдо — 过桥米线 [guòqiáo mǐ xiàn] из провинции Юньнань, представляет собой рисовую лапшу с бульоном. Дословно — «лапша, идущая через мост», погуглите эту интересную историю названия.
Внимательный читатель спросит, «при чём же тут рис?». В сети чистеньких забегаловок «蒙自愿», посвящённых той самой лапше, заодно делают и рисовые блюда. А название — «чтобы не выбивалось из тематики». 🙂
Подаётся в кастрюльке с толстыми стенками, которые долго сохраняют тепло, и можно запросто обжечься. Короче, остренькая вкусняшка!
![Китайский кулинарный дневник Владимира Жданова](https://blog.wtigga.com/wp-content/uploads/2024/02/mixian-jpg.webp)
9. 土豆肉丝盖浇饭 [tǔdòu ròusī gài jiāo fàn] — картофель соломкой с ломтиками мяса и рисом
Честно скажу, не самый удачный опыт, но я просто не мог туда не зайти. Это широко известная в определённых кругах сеть забегалок 沙县小吃 [Shāxiàn xiǎochī] «деликатесы уезда Ша», даже упоминалась в одном из выпусков Лаовайкаста.
Чрезвычайно бюджетное заведение, которое в моей двухмиллионной деревне имеет какое-то немыслимое количество филиалов на каждом углу. Иногда на одном углу сразу две.
Еда, так скажем, на любителя, но даже самые изысканные «бизнес-ланчи» не выходят за рамки 10 юаней. Плюха сверху — кусок полуварёного тоуфу.
![](https://blog.wtigga.com/wp-content/uploads/2024/02/shaxian-jpg.webp)
10. 牛肉石锅拌饭 [niúròu shí guō bàn fàn ] — рис с говядиной в «каменной сковородке»
Да, это не китайское, а корейское блюдо, но ведь такое вкусное! А коль скоро у меня соседняя улица усыпана корейскими ресторанчиками, как пройти мимо?
Эта вещь очень вкусная, сверху поливается каким-то сладковатым и в то же время острым корейским соусом (вспоминаем, что я не спец в кулинарии, и успокаиваем праведный гнев кореиста). Но и цена выше средних китайских блюд — в среднем 25 юаней.
![Китайский кулинарный дневник Владимира Жданова](https://blog.wtigga.com/wp-content/uploads/2024/02/shigo-jpg.webp)
11. 西红柿炒鸡蛋盖浇饭 [xīhóngshì chǎo jīdàn gài jiāo fàn] — омлет с помидорами
Да, такое сложное на вид название — всего лишь омлет с помидорами. Обычно добавляют болгарский или острый перец. Очередное простое, дешёвое и вкусное блюдо. На фото — вариант из ланьчжоуки.
![Китайский кулинарный дневник Владимира Жданова](https://blog.wtigga.com/wp-content/uploads/2024/02/fanqiegaifan-jpg.webp)
12. 木樨肉 [mùxīròu] — свинина, жареная с яйцом и древесными грибами (так же 木须肉 mùxūròu)
Блюдо с северо-востока Китая, в котором огромного количества специй. Зато есть огурчики.
![Китайский кулинарный дневник Владимира Жданова](https://blog.wtigga.com/wp-content/uploads/2024/02/muxurou-jpg.webp)
13. 新疆大盘鸡 [xīnjiāng dà pán jī] — «синьцзянская большая тарелка курицы»
Действительно синьцзянская, действительно курица, и действительно большая! Понятия не имею, как готовится, но брать нужно как минимум на двоих. Опять же, удивительно, из ланьчжоуки.
![Китайский кулинарный дневник Владимира Жданова](https://blog.wtigga.com/wp-content/uploads/2024/02/xinjiang-jpg.webp)
Пожалуй, остановлюсь на символической цифре, чтобы не нагружать читателей. Спасибо, что осилили, и очень жду вашего мнения в комментариях.