Вокруг нас множество переводов: фильмы, сериалы, игры, статьи и даже целые новости произошли где-то заграницей и были адаптированы для нас. А навыки «переводчиков» оставляют желать лучшего.
Я пишу эту заметку потому, что мне больно читать переводные статьи и новости в рунете.
Проверяй
Не понимаешь смысл фразы? Или разберись, или не пиши её вовсе. Читатель сразу увидит, что ты не понял текста, и тебе будет стыдно.
Пример:
И открытое судебное разбирательство, которое продолжалось довольно долго. Прокурор округа хотел обращаться в центральные органы, и он хотел, чтобы Джон К. Паблик взглянул повнимательней на это дело.
«Побег из Шоушенка» (неизвестный переводчик)
Кто такой Джон К. Паблик? Откуда он взялся? Почему он должен взглянуть на это дело? А нет никакого Джона. Есть английская идиома, означающая «простой человек», «общественность». Речь идёт о привлечении внимания к делу.
Упрощай
Оставь заумь. Если в тексте сложный термин, посмотри, вдруг у него есть простое и понятное значение.
Пример:
Следуя предыдущему заявлению, команда поддержки BlackBerry Mobile Support, на форуме CrackBerry в разделе посвященному BlackBerry KEYone, в течение выходных сообщила пользователям, что дополнительные меры по усилению адгезии дисплея на BlackBerry KEYone уже приняты.
В физике существует термин адгезия, но ему не место в новостной заметке. Английское слово adhesion переводится на русский десятками способов — клейкость, сцепление, прилипание. В этом случае можно изменить структуру предложения:
…приняты дополнительные меры по устранению недостаточно прочного крепления экрана к корпусу.
В этом примере есть и другие примеры косноязычия переводчика. Конечно, Following up on their previous statement это не следовать, а вслед за; сообщают информацию на выходных (over the weekend), а не в течение, если только они не занимались сообщением информации двое суток подряд.
Пересказывай
Прочитай предложение, пойми его суть, напиши эту суть на русском языке. Забудь что вообще был оригинал.
Пример:
По современным стандартам игра была ужасно сексистской, однако игроки обожали рискованный юмор Duke Nukem 3D, а критики хорошо отзывались о запечатлённом в игре потребительском декаденсе ближайшего будущего, сочетающемся с смелыми отсылками к героям голливудских боевиков. (Вы можете помнить то время, когда Арнольд Шварценеггер, Сильвестр Сталлоне и Жан-Клод Ван Дамм были мегазвёздами.)
Переводчик постарался: перевёл каждое слово из предложения, но сложить их в адекватную контексту фразу не удалось. Вот что было в оригинале:
You may recall that this is at the back end of the era in which Arnold Schwarzenegger, Sylvester Stallone, and Jean-Claude Van Damme were megastars.
Или, по-русски, «Как вы помните, это были те самые годы, когда Шварценеггер, Сталлоне и Ван-Дамм были на пике популярности».
Что ещё?
Чтобы переводить, нужно не просто понимать иностранный алфавит и знать значение слов. Нужно уметь разбираться в контексте, искать информацию, чувствовать эмоции автора, но главное — уметь выражать мысли на родном языке. Для этого нужно много читать и тренироваться в письменном изложении. Даже билингвы, с детства говорящие на двух языках, не всегда могут внятно объясняться в тексте.
Переводите усердно, не засоряйте интернет.
blog.wtigga.com
Спасибо автору за наставления. Кратко и по делу
«Правда» на все 100 🙂