Мой вольный перевод Hirasawa Susumu — The Girl in Byakkoya (Byakkoya no musume)
Yoiya naze ni mugen to bihai
Yoiya naze ni mugen to bihai
Yoiya naze ni mugen to bihai
Yoiya naze ni mugen to bihai
Yoiya naze ni mugen to bihai
Yoiya naze ni mugen to bihai
1. Далеко в небе, где с шумом распускаются кольца радужных цветов
Тот день, в тот день, я прошёл мимо той поляны, и пришёл в себя
Он разжёг среди тумана огонь, и за девочкой устремился той
Я не понял тогда, я увидел сейчас, что тем сумасшедшим оказался я
Yoi ya nonde jinrui geko bihai
Yoi ya nonde jinrui geko bihai
2. Снова вижу дорогу из сна, слышу ясное бормотание тени
Дни уходят, дни уходят, наши мысли уносятся вместе с ней
Мудрый человек из темноты собирает то, что развеяли
На пустом берегу, на пустом берегу начинается танец волшебных теней
Пр.: Ах, мантия из болтовни — гори до тла на том огне!
Хвала тому, кто остаётся в поле том заброшенном!
Ах, мирное, ах мирное той девочки видение!
Ах, в том волшебном городе, играя лампы отблеском!
Yoi ya nonde jinrui geko bihai
Yoi ya nonde jinrui geko bihai
Yoi ya nonde jinrui geko bihai
Yoi ya nonde jinrui geko bihai
3. Высоко в небе облака рисовали картину тех давно минувших дней
В тот же день, в тот же день, в тот же час я свой путь навсегда потерял
Каждый день видел как я бегу к тому месту где меньше всего людей
Вдоль той реки, вдоль той реки, обнаружил цветы, что всю жизнь я искал
Пр.: Ах, мантия из болтовни — гори до тла на том огне!
Хвала тому, кто остаётся в поле том заброшенном!
Ах, мирное, ах мирное той девочки видение!
Ах, в том волшебном городе, играя лампы отблеском!
Пр.: Ах, мантия из болтовни — гори до тла на том огне!
Хвала тому, кто остаётся в поле том заброшенном!
Ах, мирное, ах мирное той девочки видение!
Ах, в том волшебном городе, играя лампы отблеском!
Yoi ya nonde jinrui geko bihai
Yoiya naze ni mugen to bihai
Кто смотрел паприку, тот поймёт, что такое странное содержание совершенно нормально для этого OST.
Класс! Спасибо :))
спасибо большое