Господин горных дорог — 山路主人

Иногда меня кусает муха, и страшно нужно что-то перевести. В этот раз почти получилось, но с последней строчкой не заладилось — никак не идёт. Может, допишу потом. Если есть идеи, жду с нетерпением!

Господин горных дорог — 山路主人 Читайте далее

轮回乐队 —《不会放弃》| Перевод

И вновь меня понесло заняться графоманством любительским переводом песен с претензией на талант. Текст более-менее подогнан под музыку, чтобы можно было напевать. Разрешаю репост и использование в караоке-барах. Встречайте, группа 轮回乐队 («Круговорот») с песней 《不会放弃》

轮回乐队 —《不会放弃》| Перевод Читайте далее

Ubuntu и Китаист-переводчик

Вот и я решил поставить свежую Ubuntu 10.04 в дуалбут с основной Win7. Что могу сказать? В этот раз опыт был довольно приятным. Понял, что китайский язык, вменяемые словари и линукс совместимы даже для неискушённого пользователя последней. Все программы брал из стандартных репозиториев, пляски с бубном не требуется, даже консоль не нужно открывать. Кратко скажу, что мне было нужно, и что я получил.

Ubuntu и Китаист-переводчик Читайте далее

Китайский словарь из смартфона на WM

Все, кто бывал в Поднебесной, видели это чудо техники — Электронный Китайский Словарь. В который можно писать иероглифы рукой, а не искать по ключам!  И все такую штуку желают. Однако, частенько качество встроенных словарей бывает паршивеньким не самым лучшим, а порой и вовсе унылым. Алсо, даже такие достать в России например не всегда тривиальная задача. Но есть хитрый способ решения этой проблемы.

Китайский словарь из смартфона на WM Читайте далее

Лапша Бян

Увидел в сети такой забавный иероглиф. Читается как [biáng], хоть такого слога в путунхуа и не существует (поэтому не пытайтесь набрать в Google Pinyin и Microsoft IME). Иероглиф просто адский, состоит из 57 черт, графемы в традиционном написании. Означает он «лапшу бян бян», что готовят в провинции Шаньси. С кучей красного перца, «для суровых зим провинции Шаньси» © Википедия. На той же википедии есть специальный стишок, чтобы запомнить этот большой и сложный иероглиф. Осмелился его переложить на наш великий и могучий, для запоминания. Не претендую на литературную красоту (куда мне до Алексеева). Ниже — оригинал и мой вариант:

Лапша Бян Читайте далее