Чудеса китайских закупок
Обожаю «загадочные ероглифы» на товарах, продающихся в России. Буквально только что наткнулся на такой шедевр маркетинга: Маска для сна «Тайный знак»
Локализация, Китай, переводы и прочее, прочее
Обожаю «загадочные ероглифы» на товарах, продающихся в России. Буквально только что наткнулся на такой шедевр маркетинга: Маска для сна «Тайный знак»
Увидел в сети такой забавный иероглиф. Читается как [biáng], хоть такого слога в путунхуа и не существует (поэтому не пытайтесь набрать в Google Pinyin и Microsoft IME). Иероглиф просто адский, состоит из 57 черт, графемы в традиционном написании. Означает он «лапшу бян бян», что готовят в провинции Шаньси. С кучей красного перца, «для суровых зим провинции Шаньси» © Википедия. На той же википедии есть специальный стишок, чтобы запомнить этот большой и сложный иероглиф. Осмелился его переложить на наш великий и могучий, для запоминания. Не претендую на литературную красоту (куда мне до Алексеева). Ниже — оригинал и мой вариант:
Однажды на просторах интернета встретил интересную картинку с иероглифами, частично стилизованными под символизируемую еду. Однако, качество было не важным, без чтения (да, я таки знаю не все иероглифы) и без перевода. А идея понравилась 🙂 Поэтому русифицировал и 普通话-зировал, и с вами делюсь.