Уличный маджонг
К концу ноября я не выдержал и подошёл к старичкам, которые играют в маджонг в ближайшем парке.
Локализация, Китай, переводы и прочее, прочее
К концу ноября я не выдержал и подошёл к старичкам, которые играют в маджонг в ближайшем парке.
Вот и я решил поставить свежую Ubuntu 10.04 в дуалбут с основной Win7. Что могу сказать? В этот раз опыт был довольно приятным. Понял, что китайский язык, вменяемые словари и линукс совместимы даже для неискушённого пользователя последней. Все программы брал из стандартных репозиториев, пляски с бубном не требуется, даже консоль не нужно открывать. Кратко скажу, что мне было нужно, и что я получил.
Все, кто бывал в Поднебесной, видели это чудо техники — Электронный Китайский Словарь. В который можно писать иероглифы рукой, а не искать по ключам! И все такую штуку желают. Однако, частенько качество встроенных словарей бывает паршивеньким не самым лучшим, а порой и вовсе унылым. Алсо, даже такие достать в России например не всегда тривиальная задача. Но есть хитрый способ решения этой проблемы.
Давно пользуюсь IM клиентом Pidgin — бесплатный кросплатформенный универсальный мессенджер, поддерживающий целый ворох всяких протоколов: ICQ, Jabber, GTalk, Twitter — пользуюсь ими постоянно. Однако, отсутсвие скинов в привычном понимании (а-ля Miranda) несколько раздражало (особенно сидя под Windows). Не так давно таки понял, как это исправить.
2017.07 — Иллюстрированный, дополненный перевод в PDF вот здесь. Я сделал это. Дописал перевод этого эпика, этой грустной сказки для детей. Напомню, что написана она Йоко Сано (佐野洋子) и называется «Кот, который жил миллион раз» (100万回生きたねこ). Была написана в далёком 1977, потом была частично использована в последнем эпизоде Ковбоя Бибопа, чем и снискала себе популярность тысяч фанатов. Сказка по-своему трогательна, меня она задела. Потому и взялся за перевод.
Увидел в сети такой забавный иероглиф. Читается как [biáng], хоть такого слога в путунхуа и не существует (поэтому не пытайтесь набрать в Google Pinyin и Microsoft IME). Иероглиф просто адский, состоит из 57 черт, графемы в традиционном написании. Означает он «лапшу бян бян», что готовят в провинции Шаньси. С кучей красного перца, «для суровых зим провинции Шаньси» © Википедия. На той же википедии есть специальный стишок, чтобы запомнить этот большой и сложный иероглиф. Осмелился его переложить на наш великий и могучий, для запоминания. Не претендую на литературную красоту (куда мне до Алексеева). Ниже — оригинал и мой вариант: