logo
  • РусскийРусский
    • РусскийРусский
    • EnglishEnglish
  • Переводы и локализация
  • Техника
  • VR-панорамы 360°
  • О блоге
post image

Китайский новый год в Харбине

Posted on: 2011/02/08 /
Comments: 2 комментария /
Categories: Путешествия

Нет повести печальнее на свете, чем лаоваи на Чхунцзе в Китае. Нет, серьёзно. Ехать куда бы то нибыло в поднебесной на Китайский Новый год - на любителя. Карнавалы, толпы людей, всеобщий праздник - это про какой-то другой Китай, мне там побывать не довелось. Зато Вымерший Китай предстал во всей красе! Итак, о Ледовом городке, фейерверках, новогоднем голоде - по порядку:

Read More →

post image

Уличный маджонг

Posted on: 2010/12/01 /
Comments: No comments /
Categories: Путешествия

  К концу ноября я не выдержал и подошёл к старичкам, которые играют в маджонг в ближайшем парке. Здешние пенсионеры намного активнее отечественных - занимаются спортом на турниках и площадках, расположенных в парке. Или играют в карты и прочие настольные игры. Собираются небольшими кучками и стучат фигурами. Иногда молча, а иногда шумно болея за игроков. Любопытство взяло верх, и я приблизился к ним с очевидными намерениями - камера болталась на шее. Сначала обернулись игроки, затем зрители. — "您们好!" сказал я.

Read More →

post image

Ubuntu и Китаист-переводчик

Posted on: 2010/06/08 /
Comments: 8 комментариев /
Categories: Статьи

 Вот и я решил поставить свежую Ubuntu 10.04 в дуалбут с основной Win7. Что могу сказать? В этот раз опыт был довольно приятным. Понял, что китайский язык, вменяемые словари и линукс совместимы даже для неискушённого пользователя последней. Все программы брал из стандартных репозиториев, пляски с бубном не требуется, даже консоль не нужно открывать. Кратко скажу, что мне было нужно, и что я получил.

Read More →

Китайский словарь из смартфона на WM

Posted on: 2010/04/17 /
Comments: 5 комментариев /
Categories: Разное

Все, кто бывал в поднебесной, видели это чудо техники - Электронный Китайский Словарь. В который можно писать иероглифы рукой, а не искать по ключам!  И все такую штуку желают. Однако, частенько качество встроенных словарей бывает паршивеньким не самым лучшим, а порой и вовсе унылым. Алсо, даже такие достать в России например не всегда тривиальная задача. Но есть хитрый способ решения этой проблемы (нужные файлы прилагаются) :-) Заключается он в обладании почти люлюбым смартфоном на оси Windows Mobile 5 - 6 с сенсорным экраном. Честно, практически любой - у меня в данный момент Asus Pegasus (P526), штуковина 2007 года выпуска. И с ролью словаря вполне справляется. Несмотря на растущую популярность Андройдов, смартами и КПК с WM по-прежнему обладают многие, и по цене вполне доступны. Как же рисовать иероглифы в нашем импровизированном словаре? Представляю готовое решение, спасибо сотням, тысячам двум форумам (asusmobile.ru, 4pda.ru). Нам нужно:

Read More →

Pidgin и Темы

Posted on: 2010/03/07 /
Comments: 2 комментария /
Categories: Разное

Давно пользуюсь IM клиентом Pidgin - бесплатный кросплатформенный универсальный мессенджер, поддерживающий целый ворох всяких протоколов: ICQ, Jabber, GTalk, Twitter - пользуюсь ими постоянно. Однако, отсутсвие скинов в привычном понимании (а-ля миранда) несколько раздражало (особенно сидя под Windows). Не так давно таки понял, как это исправить.   Достаточно:

Read More →

post image

The Cat Who Lived a Million Times: На русском

Posted on: 2010/02/22 /
Comments: 6 комментариев /
Categories: Перевод

UPD 2017.07 — Иллюстрированный, дополненный перевод в PDF вот здесь. Я сделал это. Дописал перевод этого эпика, этой грустной сказки для детей. Напомню, что написана она Йоко Сано (佐野洋子) и называется "Кот, который жил миллион раз" (100万回生きたねこ). Была написана в далёком 1977, потом была частично использована в последнем эпизоде Ковбоя Бибопа, чем и снискала себе популярность тысяч фанатов. Сказка по-своему трогательна, меня она задела. Потому и взялся за перевод. Да, я переводил с английского — не собираюсь учить мунспик ради сказки, мне есть чем заняться. Да, местами возможна лёгкая отсебятина, необходимая для сохранения подобия литературного перевода. Да, нет рифмы. Не знаю, есть ли она в японском, и мне это не интересно. Да, ритм трудно уловим. Да, все пунктуационные и орфографические особенности текста обусловлены не моей безграмотностью и опечатками, а моей прихотью. Собственно, вот текст:

Read More →

« 1 … 41 42 43 44 45 »
Владимир / WTiggA

Рубрики

  • Zen Pencils (15)
  • Новости (1)
  • Перевод (16)
  • Путешествия (43)
  • Разное (68)
  • События (2)
  • Статьи (66)
  • Техника (69)
  • Фотография (33)

Свежие комментарии

  • Наталья к записи Вывод денег из Китая — инструкция
  • WTiggA к записи В помощь переводчику: 10 советов по OmegaT
  • VP к записи В помощь переводчику: 10 советов по OmegaT
  • WTiggA к записи Вывод денег из Китая — инструкция
  • Наталья к записи Вывод денег из Китая — инструкция

Заметки белого тигра, 2018 — Владимир Zh