
О локализации китайских игр
Устраивайтесь поудобнее! Сейчас я расскажу, как переводят китайские игры на русский язык: как ищут переводчиков, в каких программах переводят, с чем работает команда, и почему с китайского переводить сложнее, чем кажется.
Кто я?
Переводчик по образованию, локализатор по призванию (кто не умеет в LinkedIn — извините). Так или иначе участвовал в переводе игр с китайского на русский язык с 2010 года. Именно с китайского: международных версий во время работы либо не было совсем, либо к ним не было доступа. Я даже писал дипломную работу на эту тему. Последние два года я не перевожу игры, но в памяти свежо. К тому же, у меня есть свои маленькие локализаторские проекты.
Кто переводит игры?
В играх много текста. Большая игра на PC может легко включать 200 тыс. сегментов (единицы текста; от слова до абзаца текста), для мобильной игры 5-10 тысяч сегментов минимум. Одному переводчику за разумный срок это не осилить, поэтому к работе подключают сразу несколько человек. Если у разработчика или издателя нет своего отдела локализации со сворой штатных переводчиков, работу отдают "на аутсорс" — переводческому агентству или локализаторской конторе. Если повезёт, подрядчик — компания, специализирующаяся на играх, с образованными и проверенными переводчиками на кучу языков, в большом просторном офисе, которые постоянно нагружены работой. И, желательно, в одном часовом поясе с разработчиками, чтобы задавать вопросы по игре. В реальности мало кто может себе позволить такую роскошь. В бой идут переводчики-фрилансеры.
Как нанимают переводчиков?
Если проект большой, или языковая пара (с какого на какой переводят) для компании новая, в срочном порядке ищутся новые переводчики. Компания готовит тестовое задание (одно на всех), даёт кучу объявлений и заявок. На более-менее адекватные письма отвечает тестовым заданием и ждёт, пока его сделают. У фрилансеров редко проверяют диплом или другие документы, подтверждающие владение языком, ограничиваясь лишь тестовым заданием.

Кто в команде?
В команде может работать от двух-трёх переводчиков + редактор, который формирует глоссарий (словарь терминов имён для проекта) и следит за единообразием текста. При хорошем раскладе, переводчики работают добросовестно, а редактор знает язык и следит за качеством. В реальной жизни редактора может не быть, либо он может не знать язык, с которого переводят текст.
Что предоставляет разработчик?
Хороший случай
Игровая студия решила продавать игру в Европе и странах СНГ. При разработке создатели предусмотрели локализацию: в движке игры заложили поддержку многоязычность интерфейса, текстовые элементы прописаны в отдельных файлах (а не внутри кода или поверх картинок), поддерживается Unicode. Разработчики подготовили LocKit — набор файлов и инструментов для перевода, с комментариями и пояснениями.
Обычная ситуация
Российская компания купила популярную на каком-то рынке игру. Разработчики передали покупателям архив с игровыми файлами без внятных комментариев ("разберётесь"). Инженеры в компании-покупателе расковыряли игру, достали всё, что похоже на текст, подписали как смогли ("14_Loc0_part5.rtf") и отдали компании-переводчику.


Как идёт процесс перевода?
Хороший случай
Менеджер загружает исходные файлы в одну из CAT-систем — специальную программу или платформу для переводчика, например MemoQ, CrowdIn, Tolma.ch и тому подобное — и приглашает участников к работе. Каждому выдаётся роль (переводчик или редактор), выдаются файлы, начинается работа. Использовать CAT нужно по нескольким причинам. Во-первых, это отсеивает из текста фрагменты, которые переводить не нужно — например, комментарии или структуру XML.

Обычная ситуация
Херачим в вордике, обмениваемся файлами раз в неделю по почте. Впрочем, умный переводчик может хотя бы для себя выстроить процесс нормально, см. Как работет переводчик-фрилансер.

Как переводчики видят результат?
Хороший случай
Разработчики уже готовят игру к запуску. Есть тестовая сборка и, в случае сетевой игры, тестовый сервер. Клиент и сервер регулярно получают обновленный контент от команды локализации, и каждый переводчик может зайти и увидеть, как выглядят его переводы. Кроме того, усердно работает команда Localization QA (языковых тестеров), которые гоняют игру на разных платформах и в разных ситуациях, проверяя адекватность переведённых текстов.

Обычная ситуация
Игру только начинают адаптировать, а тексты нужны уже сейчас. Такая ситуация может продлиться вплоть до пары недель перед запуском. Тогда в авральном режиме начнётся исправление косяков и переписывание текстов. Переводчики не могут поиграть даже в оригинальную игру, чтобы познакомиться с её миром: в Китае есть не только Region-lock, но и регистрация только по местному номеру телефона с указанием валидного номера китайского паспорта (карточка удостоверения личности), не говоря уже о закрытости китайского интернета и его отвратительной связи с внешним миром (пинги 2-3 тысячи в лучшем случае). Другими словами, знакомство проходит по китайским форумам.

Какие сложности с китайскими играми?
Китайский язык очень компактный, и если разработчики не подумали заранее, то для перевода места может просто нехватить.
Имена
Взять, к примеру, имена. Большинство китайских имён состоит из трёх символов (1 — фамилия, 2, 3 — имя), реже — из двух (фамилия и имя): 习近平 — Си Цзиньпин, фамилия и имя лидера КНР 毛泽吨 — Мао Цзедун, тоже известный персонаж 马云 — Джек Ма (Ма Юнь), основатель Alibaba Group, которой принадлежит AliExpress. У малых народностей и в других редких случаях может получиться четыре или пять символов, больше — аномалия. Знаете, как выглядит иностранное имя на китайском? 瓦莲京娜·弗拉基米罗芙娜·捷列什科娃 — Валентина Владимировна Терешкова. 600% от "нормального"имени. Ещё и точки для разделения имени, фамилии и отчества — иначе китаец запутается. Я к тому, что иностранное имя для китайца выглядит полной дичью, и при разработке программы ему и в голову не придёт, что у кого-то в самом деле такое имя может быть. Отдельной головной болью стоит распознать в имени, записанном иероглифами, иностранное имя.
Предметы
Китайский язык позволяет запихать огромное количество информации в ограниченное пространство. Посмотрите на это: 白色的90级圣骑1套手 — Белый комплект защиты на руки паладина 90 уровня. 白色 [белый цвет] + 的 [соединительная частица] + 90级 [90 уровень] + 圣 [священный] + 骑 [всадник] + 1套 [один комплект] + 手 [рука] Один-два символа — целое понятие. А ведь тут могли ещё сократить! Можно записать "белый цвет" одним иероглифом 白, выкинуть соединительную частицу, убрать цифру "1" из комплекта, и смысл бы не потерялся. Совсем. А переводчик всё это обязан сохранить в переводе, ведь иначе игрок не сможет отличить один предмет от другого! Вот ещё несколько примеров: 砂之国怪物 — Чудище Песчаного королевства. 砂 [песок] + 之 [соединительная частица] + 国 [королевство] + 怪物 [чудище] Пять знаков на китайском, двадцать восемь на русском, разница в 5,5 раз. 精良的先知护手 — Элитные наручи Предсказателя. 精良 [Элитный] + 的 [соединительная частица] + 先知 [Предсказатель] + 护手 [наручи] Семь знаков на китайском, двадцать восемь на русском, разница в 4 раза. 优秀的丛林头环 — Превосходное оголовье Лесной чащи 优秀 [Превосходный] + 的 [соединительная частица] + 丛林 [Лесная чаща] + 头环 [оголовье] Семь знаков на китайском, тридцать три на русском, разница почти 5 раз. Короче говоря, разработчик может оставить для названия предмета 10-12 символов, для него это будет с 50%-м запасом, а для локализатора нужно минимум в четыре раза больше.
Составные фразы
Это может звучать странно, но грамматика китайского языка очень простая, словообразование тоже. Грубо говоря, поставь два иероглифа рядом, и у тебя появится новое слово. Поставь рядом три — получится предложение. Нет склонений и спряжений, отсутствуют рода. Поэтому процедурно-генерируемые тексты для китайцев не составляют никакой проблемы, и они их активно используют в разработке.

Как выкручиваются?
Смекалка. Например, в этом проекте мы обнаружили, что большинство предметов имеют три модификации: простой, элитный и превосходный. 先知护手 — Наручи Предсказателя 精良的先知护手 — Элитные наручи Предсказателя 优秀的先知护手 — Превосходные нарчи Предсказателя. Мы одним ударом заменили элитные на I, а превосходные на II. А в этом случае ещё и "предсказателя" сменили на "оракула": 先知护手 — Наручи Оракула 精良的先知护手 — Наручи Оракула I 优秀的先知护手 — Наручи Оракула II
Пробелы и знаки препинания
Точка в китайском языке вот какая: 你好。干什嘛? — стоит чуть ниже и левее центра воображаемой клетки, а пробела там нет, это всё часть точки. Пробелов в китайском языке вообще нет, а знакомые знаки препинания — восклицательные, вопросительные, точки-запятые — к ним пришли только в 20м веке из европейских языков. Для языка, письменность которого не менялась больше двух тысяч лет, это можно воспринимать как мимолётное веяние моды.


Как игра живёт после локализации?
Если проект купили и переделали для русского рынка, сделав практически самостоятельную игру, то всё может развиваться независимо от материнской компании. Основную поддержку на себя берут отечественные разработчики, постепенно адаптируя игру для нас с вами. Возможно, в игре не появится каких-то мега-фишек оригинальных разработчиков, но интерфейс и локализация будут оставаться на уровне. А вот если поддержкой занимаются сами китайцы, всё будет зависеть от силы воли их собственных локализаторов.

Вместо заключения
О локализации можно говорить бесконечно, о китайских играх — тем более. Напишите, что вы ожидали увидеть в этой статье, и не нашли. А если коллеги по цеху отпишутся, будет вообще замечательно. wtigga.com — Заметки белого тигра









