
Как и зачем я сдавал экзамен CATTI в Китае
Летом 2026 года я попробовал сдать профессиональный квалификационный экзамен на китайско-русского переводчика в Ханчжоу. Это был эпичный провал, сейчас обо всём расскажу.
Что за экзамен?
Есть профессии, которые государство регулирует. Врачи, инженеры, учителя, например. А ещё переводчики. Считается, что для того, чтобы быть хорошим переводчиком (письменным или устным) недостаточно просто хорошо знать иностранный язык. Требуются специальные навыки и фундаментальные знания о том, как работает перевод. Поэтому для переводов в некоторых сферах, например для юридически значимых переводов документов, требуется переводчик, чья квалификация признаётся государством.
В разных странах признание профессии устроено по-разному. К примеру, в России для того, чтобы выступать в качестве переводчика для нотариальных переводов, требуется иметь диплом о высшем образовании по специальности «Перевод и переводоведение». Информация о дипломе переводчика будет указана в приложении к такому переводу. А в Канаде нужно состоять в ассоциации переводчиков, куда принимают людей с определённой квалификацией и только после сдачи экзаменов.
В КНР тоже можно стать официально признанным переводчиком. Для этого нужно пройти процедуру признания профессии — 职称 (zhí chēng / Professional Title). Процедура несколько разнится от провинции к провинции, я буду говорить на примере провинции Чжэцзян, где я живу.
Чтобы профессию признали, помимо диплома по специальности переводчика, нужно также сдать экзамен CATTI (China Accreditation Test for Translators and Interpreters).
Что он даёт?
C 2019 года в Китае сдача этого экзамена обязательна для сертификации в качестве переводчика.
В дальнейшем сертификат о профессии можно использовать, к примеру, для получения статуса «высококвалифицированного специалиста». Это, в свою очередь, откроет дорогу к разным преференциям, например программам субсидий от муниципалитетов (денег дают, проще говоря), или как дополнительный аргумент при получении постоянного вида на жительство (пятизвёздочная/гринкарта). Это также повышает сумму баллов при получении разрешения на работу в Китае, что может открыть путь к категории А. (Подробно расскажу об этом в другой статье).
В общем, почему бы и не получить, решил я, человек с дипломом по специальности «перевод и переводоведение», полученным в Томске в 2012 г., и несколько лет работавшим письменным переводчиком.
Как устроен экзамен?
Экзамен есть отдельно для устного 口译 (kǒu yì / Interpretation) и письменного 笔译 (bǐ yì / Translation) переводов, а также делится на уровни:
- 1-й 一级 — высший;
- 2-й 二级 — средний;
- 3-й 三级 — начальный.
Каждый уровень открывает возможность для получения соответствующего профессионального звания:
- 三级:初级职称 (Junior Professional Title)
- 二级:中级职称 (Intermediate Professional Title)
- 一级:副高级职称 (Associate Senior Professional Title). Чтобы получить самый высший разряд, придётся ещё пройти отдельную комиссию.
Причём сдавать сразу на 1-й (высший) уровень нельзя: сначала нужно успешно сдать хотя бы 2-й уровень. На 2-й и 3-й можно записываться без предварительных условий. Я сдавал второй.
Как часто проводят экзамен?
Экзамен проводится в единые даты по всей стране в заранее установленный день (один или два раза в год, ситуация меняется от года к году), чем-то это похоже на китайский выпускной экзамен 高考 (gāo kǎo). Аналогичные экзамены есть и по сотням других профессий, от бухгалтера до инженера, и у каждого экзамена свои даты.
В 2026 году даты на экзамен были анонсированы в феврале, запись проходила в апреле, а сам экзамен — в июне.

Что ждёт на экзамене?
Экзамен состоит из двух частей: «Общие навыки» и «Практический перевод».
Общие навыки — 2 часа
Это тест, где оценивается знание «иностранного языка». Разумеется, экзамен создан в первую очередь для китайцев, поэтому оценивают знание иностранного языка. В моём случае — русского. Как можно догадаться, для носителя языка эта часть экзамена какой-либо сложности не представляет, если не считать единичных некорректно составленных вопросов.
«Археологические объекты, ( спрятанные / прячущиеся ) глубоко под землёй». (Их никто не прятал, они сами не прячутся, вы о чём вообще.)
В первой части проверяют знание лексики и грамматики (35 баллов, 35 вопросов), например:
«Мелочь звонко падала в блюдечко с _ _ _ _ _ _ краем» A. забитым B. отбитым C. перебитым D. пробитым
Во второй части дают несколько текстов и вопросов о их содержании (50 баллов).
В третьей части нужно заполнить пропуски (15 баллов).
В сумме на общем экзамене можно заработать до 100 баллов.
Практика перевода — 3 часа
Тут намного сложнее. Нужно перевести два текста с китайского на русский, и два — с русского на китайский.
Как известно, переводить на родной язык существенно легче, чем на иностранный. И раз экзамен сделан для носителей китайского языка, то перевод с китайского на иностранный занимает меньшую часть экзамена — тексты по два небольших абзаца (менее 400 иероглифов, до 40 баллов за оба). Зато с русского на китайский нужно перевести два публицистических текста по 6-7 параграфов каждый (более 800 слов, до 60 баллов).
Какие тексты на экзамене?
Тексты на русском языке очевидно брали из реальных российских изданий. В официальном учебнике для подготовки есть тексты из крупных медиа, например. Какие темы выбирать для иностранных студентов про другую страну? Ну разумеется: в России безработица, криминал, низкие пенсии, конфликты на национальной почве.
...Вместо того чтобы принять закон против домашнего насилия (это путь, по которому идёт весь цивилизованный мир), в нашей стране декриминализовали побои. И, как следствие, бить стали больше. В большинстве случаев, когда женщина обращается в полицию, заводится дело, насильнику в итоге присуждается штраф. Но это бремя для семьи, а не наказание обидчика....
(CATTI 2018 из газеты Коммерсант)
Китайские тексты берут из китайских медиа про Китай: развитие технологий, постройку новых магистралей, увеличение благосостояния жителей КНР. :-)
2013年,中国货物进出口总额为4.16万亿美元,成为世界货物贸易第一大国。这是100多年来发展中国家首次成为世界货物贸易冠军。中国对外贸易始于先秦,盛于宋元,衰于晚清。晚清。
经过新中国成立60多年,特别是改革开放35年来的快速发展,中国又重新回到世界第一的位置,可以说创造了世界贸易发展历史上的奇迹。目前,中国已经是120多个国家和地区的最大贸易伙伴,全世界都享受着质优价廉的中国制造商品。更加值得一提的是,中国每年大量进口也带动了贸易伙伴的就业和发展。
(CATTI 2016)
Можно пользоваться словарями?
Электронными словарями и интернетом пользоваться нельзя. Можно взять с собой печатные словари общей тематики с иностранного на китайский и с китайского на иностранный (то есть не более двух книг суммарно).
Надо сказать, что найти хороший печатный словарь с/на русский язык в Китае оказалось нетривиальной задачей. Китайско-русский словарь, который мне удалось найти, использовал для навигации только пиньинь, что совершенно не помогало в поиске незнакомых слов. А вот русско-китайский словарь не содержал пиньинь совсем, что очень затрудняло ввод незнакомых иероглифов, ведь экзамен проходит на компьютере. (В этот момент завидовал профессионалам, которые освоили ввод 五笔 wǔ bǐ — и набирают иероглифы по их внешнему виду.)
Сколько баллов нужно набрать?
Чтобы экзамен засчитали, необходимо набрать не менее 60 баллов по каждой из двух частей теста. Таким образом, если для китайцев тест является сбалансированным — перевод на родной язык занимает большую часть экзамена, — то для носителей иностранного языка тест совершенно теряет равновесие: сдать общий тест и перевести короткий фрагмент с китайского не составляет особого труда, зато задача по переводу с русского на китайский становится очень сложной.
Как подготовиться?
У одноимённой организации CATTI есть свои учебные пособия в печатном варианте и в качестве уроков онлайн.

Очевидно, русский язык не является приоритетным, поэтому в официальном магазине у издателя давно нет пособий по переводу. Я смог найти книги б/у, самое свежее издание выпущено в 2020 г.
Как записаться?
На экзамен нужно зарегистрироваться заранее, когда открывается окно регистрации. Поэтому нужно следить за анонсами. У каждой профессии будет свой анонс, свои даты регистрации, свои даты экзаменов.
Анонсируют даты экзаменов на портале cpta.com.cn — 中国人事考试网 (Zhōngguó Rénshì Kǎoshì Wǎng / China Personnel Examination Network). В 2026 году анонс сделали 3 февраля 2026 года, он выложен вот здесь.
В лучших традициях госконтор список выложен в виде картинки (чтобы вы случайно не воспользовались удобным поиском по странице). В строке №21 можно увидеть «翻译专业资格 (一、二、三级)6月27日、28日».
Также в виде картинки выложили таблицу, где в строке №8 указано, что окно регистрации на экзамен будет приблизительно с 9 по 28 апреля, а результаты опубликуют в конце августа.
Регистрация проводится вот на этом портале: zg.cpta.com.cn — 全国专业技术人员资格考试报名服务平台 (Service Platform for National Professional and Technician Qualification Test).
Довольно любопытно оказалось то, что портал был в целом пригоден для использования иностранцами: везде поддерживался выбор иностранного паспорта в качестве документа, удостоверяющего личность, везде можно было ввести полное имя с пробелами. (Кто жил в Китае, может оценить, какой это прогресс на фоне большинства государственных и частных сервисов).
Когда я загрузил все данные в систему, мой диплом не прошёл автоматической проверки, хоть и был верифицирован китайским министерством образования ранее. Возможно, у выпускников китайских вузов было бы иначе. Впрочем, на доступ к экзамену это никак не влияло.
Несмотря на то, что в анонсе окно регистрации было с 9 апреля, фактически регистрация в провинции Чжэцзян стала доступна только 17-го. За регистрацию я заплатил 140 юаней, после чего мне показали подтверждение записи на 27 июня (субботу). Общая часть с 09:00 до 11:00, и практический перевод с 13:30 до 16:30.
Как проходит экзамен?
Экзамен сдают на базе университетов. Мой экзамен проходил в ZJUT (Zhejiang University of Technology). Я пришёл в аудиторию к 08:40, показал паспорт, сдал телефон на хранение. С собой можно взять только ручку и словари.

Выходить из кабинета до «звонка» нельзя. Экзамен проходит полностью в электронном виде, чем-то напоминая экзамен по теории вождения в ГИБДД.
Занять своё место можно не ранее чем за 30 минут до начала экзамена, дают время проверить работу компьютера и способ ввода (на компьютере их установлено несколько, для всех языков).
Во время экзамена нельзя выходить в туалет и даже пить воду. Можно только смотреть в словарь и делать пометки на выданных экзаменатором листах бумаги.
Экзаменуемые, судя по всему, рассажены случайным образом: по сторонам от меня сидели девушки, сдающие экзамен на 3-й уровень по английскому. Всего экзамен принимали как минимум в четырёх аудиториях в среднем по 30 человек. Ни у кого больше словарей по русскому языку я не видел. :-)
Общие навыки
Первая часть экзамена по «общему знанию иностранного языка» длится два часа. Поскольку это был экзамен на знание русского языка, то на все ответы у меня ушло около 10 минут, ещё столько же я потратил на перепроверку ответов. Оставалось ещё 100 минут сидения на узком стуле перед монитором без возможности занять себя хоть чем-либо.
Я потратил это время с пользой, переписывая «инструкцию по использованию экзаменационного компьютера» (вкладка «помощь») от руки на лист бумаги, и там же переводя этот текст от руки. Очень помогло скоротать время.
Практика перевода
В 13:30 началась трёхчасовая сессия по практическому переводу. Та же аудитория, тот же компьютер, те же соседи.
Первый текст на русском языке был о первом полёте Гагарина в космос и о том, как его встречали. Конечно, система ввода иероглифов не подсказала, как пишется имя Гагарина на китайском, и в бумажном словаре тоже не было остальных персонажей текста (вроде Леонида Ильича Брежнева и Никиты Сергеевича Хрущёва). Текст изобиловал первыми секретарями, председателями Совета министров и прочей удивительно полезной лексикой.
Второй текст был о влиянии сидячего образа жизни на здоровье людей. Здесь оправдание про сложную лексику, конечно, не работает, так что перевод я провалил совершенно самостоятельно.
Китайские отрывки текстов, как и в учебнике, были очень короткие (по два абзаца). Один тоже касался партийных китайских работников, второй был связан с экологией.
Основные сложности были с отсутствием релевантных словарей. Я не мог найти много специфических слов, которые не мог выразить синонимами или другими способами. Некоторые найденные слова я решительно не мог набрать на клавиатуре, как ни пытался я угадать их чтение по внешнему виду.
Результаты
Свой балл я узнаю в конце августа. Субъективно оцениваю первую часть экзамена на 99 баллов (сомневаюсь в одном плохо сформулированном вопросе), и примерно на 30 во второй части. Так что сертификат о профессии переводчика в этом году мне не светит.
Буду ли я пытаться сдать экзамен ещё раз? Нет. Экзамен не сбалансирован для носителей иностранного языка, а время, вложенное в подготовку, не окупится полученными преференциями. Я не работаю собственно письменным переводчиком уже несколько лет, и субъективно считаю, что в чистом виде эта профессия мертва. Впрочем, это тема для отдельного разговора.
Мне кажется, что такой экзамен вполне сможет сдать свежий выпускник переводческого факультета из России, потому что задачи на перевод очень похожие, а во время вузовских экзаменов тоже нет развращающей привычки всё проверять в интернете. Либо может справиться практикующий переводчик. Хотя в любом из двух случаев это будет значительно труднее, чем для носителя китайского языка.









