In a project that involves multiple languages, or implies that you might at some point go global, it is highly likely that you will be dealing with the problem of exchanging multi-language content within your team, or cross-teams, or with external vendors. It is important to understand how it has been done in a modern working environment, what mediums and instruments are used, and why it has overall importance. In this article, I will explain to you the basic requirements for the multi-language medium in modern production, show you some examples of such files, as well as some most basic …
Two years ago my wife saw TED talk about a couple from India. In their country, menstruation is a taboo topic, and children lack of education about it. So they made an educational comic book called Menstrupedia for distribution in schools. We decided to help them with pro-bono translation into Russian. I’ll briefly tell you how was it.
Ten years ago when I started to study linguistics and translations, we were taught how to translate: what is a theory of translation, how to convey the meaning, to keep it’s shape… But nobody said how to perform translations.
How to translate the document in Word, and not to bathe with formatting? How to avoid translating the same over and over agagin? How to keep consistency? How to avoid purchasing expensive software? How to work effectively and quickly? If you are familiar with Trados, MemoQ or CrowdIn, skip it to the installation instructions. If this is a new word for you — welcome to the wonderful world of Computer Aided Translation.