L10n Roast: Facebook App Russian locale

I am starting a series of articles about localization (l10n) and UX-writing with real-life examples. I’ll take an app or a website and show you where it could be better in terms of writing. I’ll start with Facebook for Android (version 09-2019) and it’s Russian locale. First, the good part. Generally speaking, the app has a very decent translation into Russian, considering the number of other supported languages (few dozens). Special thanks for the Language item in Settings: developers often force the app to use system language, but this is not always convenient. For example, the Russian Yandex.Maps persistently switch …

L10n Roast: Facebook App Russian locale Read More

Localization files: Medium to exchange languages

In a project that involves multiple languages, or implies that you might at some point go global, it is highly likely that you will be dealing with the problem of exchanging multi-language content within your team, or cross-teams, or with external vendors. It is important to understand how it has been done in a modern working environment, what mediums and instruments are used, and why it has overall importance. In this article, I will explain to you the basic requirements for the multi-language medium in modern production, show you some examples of such files, as well as some most basic …

Localization files: Medium to exchange languages Read More

Computer Assisted Translations and OmegaT: Quick Start Guide

How to translate the document in Word, and not to bathe with formatting? How to avoid translating the same over and over agagin? How to keep consistency? How to avoid purchasing expensive software? How to work effectively and quickly? If you are familiar with Trados, MemoQ or CrowdIn, skip it to the installation instructions. If this is a new word for you — welcome to the wonderful world of Computer Aided Translation.

Computer Assisted Translations and OmegaT: Quick Start Guide Read More