Заметки белого тигра

Лапша Бян

Увидел в сети такой забавный иероглиф. Читается как [biáng], хоть такого слога в путунхуа и не существует (поэтому не пытайтесь набрать в Google Pinyin и Microsoft IME). Иероглиф просто адский, состоит из 57 черт, графемы в традиционном написании. Означает он «лапшу бян бян», что готовят в провинции Шаньси. С кучей красного перца, «для суровых зим провинции Шаньси» © Википедия.

На той же википедии есть специальный стишок, чтобы запомнить этот большой и сложный иероглиф. Осмелился его переложить на наш великий и могучий, для запоминания. Не претендую на литературную красоту (куда мне до Алексеева). Ниже — оригинал и мой вариант:

Исходник:

一点上了天
黄河两道弯
八字大张口
言字往进走
你一扭 我一扭
你一长 我一长
当中加个马大王
心字底
月字旁
留个钓搭挂麻糖
坐着车车逛咸阳

Моё:
Сверху точка,
Река в два потока.
«Восьмёрка» рот открыла,
«Речь» вошла.
Слева нитка,
Справа нитка.
Ты растёшь,
И я расту.
В центре — толстая кобыла
(запах чую за версту).
Снизу сердце,
луна всходит.
Рядом крюк,
Зачем? Кто знает?
У китайцев спроси.
И всё это бодро
Мчится в город Сяньян,
что в Шанси.

http://www.papahuhu.com/tshirts/bian.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Biang

Exit mobile version