Заметки белого тигра

黑豹 — “无地自容” | Перевод

Мне нравится переводить тексты песен, обычно «в стол». Но почему бы и не опубликовать?

[Verse 1]
人潮人海中 有你有我
Вот людей поток, вот мы с тобой

相遇相识相互琢磨
Встретились и вновь разошлись

人潮人海中 是你是我
Вот людей поток, как волны, прибой

装作正派面带笑容
Сделай маску и улыбнись

不必过份多说 自己清楚
Хватит разговоров, всё ясно и так

你我到底想要做些什么
Что же нужно сделать мне для тебя?

不必在乎许多 更不必难过
Хватит размышлений, довольно играть

终究有一天你会明白我
Будет день, и ты узнаешь меня

[Verse 2]
人潮人海中 又看到你
Вот людей поток, увидел тебя

一样迷人一样美丽
Ты чаруешь и лишаешь ума

慢慢的放松 慢慢的抛弃
Медленно отвёл в сторонку глаза

同样仍是并不在意
Ведь ты не замечаешь меня

不必过份多说 自己清楚
Хватит разговоров, всё ясно и так

你我到底想要做些什么
Что же нужно сделать мне для тебя?

不必在乎许多 更不必难过
Хватит размышлений, довольно играть

终究有一天你会离开我
Ты однажды вновь покинешь меня

[Verse 3]
人潮人海中 又看到你
Вот людей поток, увидел тебя

一样迷人一样美丽
Ты чаруешь и лишаешь ума

慢慢的放松 慢慢的抛弃
Медленно отвёл в сторонку глаза

同样仍是并不在意
Ведь ты не замечаешь меня

不必过份多说 自己清楚
Хватит разговоров, всё ясно и так

你我到底想要做些什么
Что же нужно сделать мне для тебя?

不必在乎许多 更不必难过
Хватит размышлений, довольно играть

终究有一天你会离开我
Ты однажды вновь покинешь меня

[Verse 4]
不再相信 相信什么道理
Никакого нету смысла верить

人们已是如此冷漠
Род людской вовек обречён

不再回忆 回忆什么过去
Нет сомнений, нет и сожалений

现在不是从前的我
Я уже совсем другой

曾感到过寂寞 也曾被别人冷落
Однажды познавши одиночества зло

却从未有感觉 我无地自容
Но чувство стыда мне познать не дано

Exit mobile version