Заметки белого тигра

Tolma.ch — инструмент для переводчика

логотип tolma.ch

Разберём, что умеет Tolma.ch (толмач), бесплатный отечественный инструмент для переводчика, менеджера по локализации или разработчика ПО с поддержкой разных языков.

Человек-переводчик, не использующий компьютерные инструменты для перевода, сидит на обочине профессии и не может конкурировать с активными пользователями CAT. Я уже писал о своей любимой офлайн-системе помощи переводчику OmegaT, аналоге Trados’а или memoQ, но прогресс не стоит на месте: всё уходит в веб, включая переводческие программы.

Самое главное

Инструменты из семейства CAT (computer aided translation) упрощают и ускоряют работу переводчиков. В CAT загружается файл с исходным текстом — будь то документ Word, таблица в Excel или локаль для программы в key-value, — и переводчику подаётся только то, что нужно переводить. Инструмент сам сохранит исходное форматирование и порядок предложений, человеку нужно только набирать слова на клавиатуре. Кроме того, инструмент запоминает все набранные переводы, и если в тексте встретится похожее предложение — он сразу подскажет человеку, как оно переводилось раньше. Можно работать в команде над одним текстом, и тогда CAT будет использовать общую «память переводов», чтобы несколько человек переводили единообразно, не переспрашивая друг у друга «а как ты перевёл…». Подробнее про работу с помощью CAT вот здесь.

Что в нём переводить

Tolma.ch, как и большинство других CAT, можно использовать для перевода любых текстов, но лучше всего он себя покажет при переводе интерфейсов ПО, веб-сайтов, субтитров и книжной литературы. Например, именно в нём команда переводчиков и редакторов переводила книгу «Проектирование событийно-ориентированных систем» Бена Стопфорда.

Основные функции

Поддержка форматов

Достоинства

Недостатки

Выводы

Подойдёт для компактных проектных команд, которые работают над конкретным продуктом: субтитры к сериалу, переводная книга, интерфейс приложения. Для индивидуальных переводчиков-любителей тоже подойдёт, потому что не нужно разбираться с настройкой софта.

Не подойдёт для enterprise-клиентов и больших бюро переводов, потому как приватность и гибкость настройки пока не на должном уровне. Можете сравнить с большими CAT’ами вроде Trados, memoQ или Pontoon (Mozilla), чтобы оценить отличия.

Песочница

Я создал открытый проект по переводу субтитров одного сериала. Можете зайти и поиграться. А задать вопросы создателю платформы можно в канале t.me/tolma_ch

 

 

 

Exit mobile version