Заметки белого тигра

Запретные темы китайских газет: драконы, острова, сепаратисты

Китайское информагентство «Синьхуа» — аналог нашего ТАСС, источник официальных новостей в Китае. Как известно, в КНР со свободой слова так себе, и СМИ страны играют по определённым правилам. Оказывается, часть этих правил не являются большой тайной: в интернете появилось новое издание списка запрещённых слов  (新华社新闻信息报道中的禁用词和慎用词) в новостях агентства Синьхуа, датированное 2016 годом.

Публикую здесь перевод трёх десятков самых интересных, на мой взгляд, пунктов этой «памятки китайского журналиста»: об общественных предрассудках, об отношении к спорным территориям, и даже о Донбассе.

I. Общество

1、对有身体伤疾的人士不使用“残废人”“独眼龙”“瞎子 ”“聋子”“傻子”“呆子”“弱智”等蔑称,而应使用“残疾人”“盲人”“聋人”“智力障碍者”或“智障者”等词汇。

1. Не использовать по отношению к инвалидам слова «одноглазый дракон» (здесь и далее — примечание переводчика: слепой на один глаз), «глухой», «дебил», «умственно отсталый».

2、报道各种事实特别是产品、商品时不使用“最佳”“最好”“最著名”“最先进”等具有极端评价色彩的词汇。

2. Не употреблять по отношению к товарам абсолютные определения «самый лучший», «самый крутой», «самый известный».

3、医药产品报道中不得含有疗效最佳”“根治”“安全预防”“安全无副作用”“治愈率”等词汇,药品报道中不得含有“药到病除”“无效退款”“保险公司保险”“最新技术” “最高技术” “最先进制法”“药之王”“国家级新药”等词汇。

3. Не использовать по отношению к лекарствам определения «панацея», «абсолютно без побочных эффектов», … «не подействует — вернём деньги», «застраховано страховой компанией», «последние/высокие/прорывные технологии», «король всех лекарств», «новое национальное лекарство» и тому подобные.

4、通稿报道中,不使用“影帝”“影后”“巨星”“天王”“男神”“女神”等词汇,可使用“著名演员”“著名艺术家”等。

4. В ленте информагентства нельзя употреблять слова типа «король экрана (кинозвезда)», «супер-звезда», «божество/богиня»; вместо них следует употреблять «известный актёр», «знаменитый артист», и тому подобное.

6、对国内领导干部和国有企业负责人,不使用“老板”。

6. По отношению к лицам на руководящих должностях в правительстве и корпорациях КНР нельзя употреблять слово «лаобань» (слегка фамильярное «хозяин», «шеф»).

7、报道中一般不有意突出某一类型群体或某一种身份。如灾祸报道中,不使用“死难者中有一名北大学生,其余为普通群众”的类似提法。

7. При упоминании жертв несчастных случаев или катастроф, нельзя подчёркивать социальную принадлежность. К примеру, нельзя написать «Среди погибших был один студент Пекинского университета; остальные были простыми людьми«.

II. Законы

18、在案件报道中指称“小偷”“强奸犯”等时,不要使用其社会身份或者籍贯作标签式前缀。如:一个曾经是工人的小偷,不要写成工人小偷”;一名教授作了案,不要写成“教授罪犯”;不要使用“河南小偷”“安徽农民歹徒”一类的写法。

18. При упоминании преступников («вор», «насильник»), нельзя раскрывать подробности о социальной или этнической принадлежности. Например: при упоминании преступника-рабочего нельзя писать «вор из рабочего класса»; при описании уголовного дела на профессора нельзя писать «преступник-профессор»; нельзя писать «Хэнаньский воришка» (вор из провинции Хэнань) или «Аньхойский разбойник» (разбойник из провинции Аньхой).

22、一般不再公开使用“非党人士”的提法。在特定场合,如需强调民主党派人士的身份,可使用“非中共人士”。“党外人士”主要强调中共党内与党外的区别,已经约定俗成,可继续使用。

22. Не следует употреблять термин «беспартийный» (не состоящий в коммунистической партии Китая). В случае, если нужно подчеркнуть личность члена Демократической партии Китая, следует употребить термин «не состоящий в КПК».

Примечание: третий раздел правил «III. О народностях и религиях» пропущен, поскольку слишком завязан на языке, и в переводе потребует огромного количества сносок и пояснений.

IV. Отношения с Гонконгом, Макао и Тайванем

Церемония передачи Гонконга властям КНР, 1997 г.

32、香港、澳门是中国的特别行政区。在任何文字、地图、图表中都要避免让人误以为香港、澳门是“国家”。尤其是与其他国家名称连用时,应注意以“国家和地区”来限定。

32. Гонконг и Макао являются специальными административными районами КНР. Ни в коем случае нельзя обозначать эти районы как «самостоятельные государства». Список территорий, в который входят и государства, и специальные районы Гонконг и Макао, следует озаглавить как «Государства и регионы», а не «Государства».

33、不得将香港、澳门与中国并列提及,如“中港”“中澳”等。不宜将内地与香港、澳门简称为“内港”“内澳”,可以使用“内地与香港(澳门)”,或者“京港(澳)”“沪港(澳)”等。

33. При перечислении нельзя писать «Гонконг (КНР и «Макао (КНР)».

34、“台湾”与“祖国大陆(或‘大陆’)”为对应概念,“香港、澳门”与“内地”为对应概念,不得弄混。

34. При упоминании Гонконга и Макао, основную часть КНР можно называть «внутренние (районы страны)», при упоминании Тайваня основную часть КНР следует называть «материковая родина» или «материковая часть страны»; не следует путать эти понятия.

35、不得将港澳台居民来内地(大陆)称为来“中国”或“国内”。不得说港澳台游客来华(国内)旅游”,应称为“港澳台游客来内地(大陆)旅游”。

35. Описывая приезд жителей Гонконга, Макао или Тайваня в основную часть КНР, нельзя писать «прибытие в Китай» / «приезд в КНР». Нельзя сказать «жители Гонконга, Макао и Тайваня приехали путешествовать по Китаю»; следует сказать «… приехали во внутренние районы страны».

36、中央领导同志到访香港、澳门应称为“视察»,不得称为“出访”。中央有关部门负责同志到访香港、澳门应称为“考察”或“访问”。

36. Описывая визит лидеров КНР в Гонконг, Макао или Тайвань нельзя использовать формулировку «(заграничный) визит», следует говорить «осмотр (владений)». При поездках ответственных лиц следует употреблять термин «навестить (родственников)» или «исследовать (территорию)».

43、内地与港澳在交流合作中签订的协议文本等不得称为“条约”,可称为“安排”“协议”等;不得将适用于国家与国家之间的专属名词用于内地与港澳。

43. При описании соглашений между центральным правительством и правительствами Гонконга и Макао, не следует говорить «(двухсторонний) договор»; используйте фразы «было решено», «пришли к согласию»; не следует использовать термины, относящиеся к взаимоотношениям двух независимых государств.

49、对1949年10月1日之后的台湾地区政权,应称之为“台湾当局”或“台湾方面”,不使用“中华民国”,也一律不使用“中华民国”纪年及旗、徽、歌。严禁用“中华民国总统(副总统)”称呼台湾地区正(副)领导人,可称为“台湾当局领导人(副领导人)”“台湾地区领导人(副领导人)”。 对台湾“总统选举”,可称为“台湾地区领导人选举”,简称为“台湾大选”。

49. Говоря о власти на Тайване после 1 октября 1949 года, следует говорить «администрация Тайваня» или «(сторона) Тайвань»; не следует употреблять словосочетание «Китайская Республика», так же нельзя упоминать флаг, герб и гимн Китайской Республики. Категорически запрещено говорить «президент (вице-президент) Китайской Республики», следует говорить «глава (заместитель главы) специального района Тайвань». О «выборах президента Тайваня» следует говорить как о «выборах главы специального района Тайвань».

64、两岸关系事务是中国内部事务,在处理涉台法律事务及有关报道中,一律不使用国际法上专门用语。如“护照”“文书认证、验证”“司法协助”“引渡”“偷渡”等,可采用“旅行证件”“两岸公证书使用”“文书查证”“司法合作” “司法互助”“遣返”“私渡”等用语。涉及台湾海峡海域时不得使用“海峡中线”一词,确需引用时应加引号。

64. Взаимоотношения «двух берегов» (КНР и Тайвань) относятся к внутренним делам, а не внешним. Не следует употреблять лексику международного права. К примеру, «паспорт» (в значении «заграничный паспорт»), «легализация», «экстрадиция» следует заменить на «документ путешественника», «нотариальное заверение для «двух берегов»» и «сотрудничество правоохранительных органов» соответственно.

70、台湾是中国的一个省,但考虑到台湾同胞的心理感受,现在一般不称“台湾省”,多用“台湾地区”或“台湾”。

70. Тайвань является провинцией КНР. Однако не следует говорить «провинция Тайвань», чтобы не поднимать чувствительную тему среди соотечественников; следует говорить «специальный район Тайвань», или просто «Тайвань».

71、具有“台独”性质的政治术语应加引号,如“台独”“台湾独立”“台湾地位未定”“台湾住民自决”“台湾主权独立”“去中国化”“法理台独”“太阳花学运”等。

71. Слово «независимость» и производные/аналогичные в контексте Тайваня необходимо заключать в кавычки. Например: «политика «независимости» Тайваня», «»самоуправление» на Тайване» и т.п.

83、台胞经日本、美国等国家往返大陆和台湾,不能称“经第三国回大陆”或“经第三国回台湾”,应称“经其他国家”或“经XX国家回大陆(或台湾)”。

83. Когда тайваньцы посещают материковую часть Китая через США, Японию и другие страны, а так же при аналогичном маршруте обратно на Тайвань, не следует говорить «вернулись на материк через третью страну», или «вернулись на Тайвань через третью страну»; следует говорить «…через другие страны».

84、不得将台湾民众日常使用的汉语方言闽南话称为“台语”,各类出版物、各类场所不得使用或出现“台语”字样,如对台湾歌星不能简单称为“台语”歌星,可称为“台湾闽南语”歌星,确实无法回避时应加引号。涉及台湾所谓“国语”无法回避时应加引号,涉及两岸语言交流时应使用“两岸汉语”,不称“两岸华语”。

84. Категорически нельзя называть южнофуцзяньский диалект (общепринятый на Тайване) «тайваньским языком/диалектом». При необходимости подчеркнуть тайваньский диалект, следует говорить «тайваньский южнофуцзяньский диалект». Если невозможно избежать употребление сочетания «тайваньский язык/диалект», следует брать его в кавычки.

87、对南沙群岛不得称为“斯普拉特利群岛”

87. Нельзя называть острова Наньша «островами Спратли».

88、钓鱼岛不得称为“尖阁群岛”

88. Нельзя называть остров Дяоюй «островом Сэнкаку».

Интересный факт: в русскоязычном разделе агентства Гонконг называют исключительно «Сянганом«: если «Гонконг» произошло от кантонского произношения 香港 [Heūnggóng], то Сянган 香港 [Xiāng gǎng] транскрибируется по системе Палладия, отталкиваясь от произношения путунхуа (северокитайский диалект, принятый как стандартный язык КНР).

V. Международные отношения

91、不得使用北朝鲜(英文North Korea)”来称呼“朝鲜民主主义人民共和国”,可直接使用简称“朝鲜”。英文应使用“the Democratic People’s Republic of Korea”或使用缩写“DPRK»

91. Нельзя называть КНДР «Северной Кореей». По-английски следует употреблять либо полное название «Democratic People’s Republic of Korea», либо аббревиатуру «DPRK».

92、不使用穆斯林国家”或“穆斯林世界”,可用“伊斯兰国家”或“伊斯兰世界”。但充分尊重有关国家自己的界定,如印尼不将自己称为“伊斯兰国家”。

92. Нельзя говорить «мусульманская страна» или «мусульманский мир»; следует говорить «исламская страна» и «исламский мир» соответственно. Термин «мусульманский» можно употреблять только по отношению к той стране, которая сама определяет себя как мусульманская (например, Индонезия).

94、在报道社会犯罪和武装冲突时,一般不要刻意突出犯罪嫌疑人和冲突参与者的肤色、种族和性别特征。比如,在报道中应回避“黑人歹徒”的提法,可直接使用“歹徒”。

94. Говоря об общественных преступлениях и военных конфликтах, не следует называть расовую принадлежность, цвет кожи или пол подозреваемых. Например, нельзя говорить «чернокожий разбойник»; следует сказать просто «разбойник».

101、应使用“乌克兰东部民间武装”不使用“乌克兰亲俄武装”“乌克兰民兵武装”“乌克兰分裂分子”等。

101. Следует говорить «вооружённые народные формирования на востоке Украины», а не «пророссийские вооружённые формирования», «украинские вооружённые ополчения» и «украинские сепаратисты» и тому подобное.

От себя

Даже не знакомый с Китаем читатель сможет почувствовать, какие проблемы болезненны для населения и правительства: поддельные лекарства, поп-идолы, социальное неравенство — стандартный набор проблем развивающегося общества. Политические мотивы уже могут потребовать изучения вопроса, но и тут не сложно догадаться о мотивах правителей: внушить идею о единстве и незыблемости территорий, выжечь из памяти образы исторических конкурентов.

Невероятно интересно наблюдать за этой «тонкой настройкой смыслов» в медиа пространстве с аудиторией 1/4 населения планеты. Документ не имеет официального статуса, но мало кто станет противоречить такому отделу Министерства безопасности. В условиях тотального контроля не только за СМИ, но и всем интернетом, увидеть новость, не прилизанную своду неписанных правил, в Китае практически невозможно.

Примечания

Я опустил те части текста, которые относятся исключительно к языку, и в переводе на русский не имеют никакого смысла.

P.S.: Старая шутка ходит по китайскому интернету:

(скриншот из агентства Синьхуа на китайском)

«…как известно, Facebook заблокирован в четырёх странах: в Иране, Северной Корее, Египте и ещё одной стране.»

Exit mobile version