Локализация китайских игр — дипломная работа + бонус

А знаете, как сложно переводить китайские компьютерные игрушки? В 2012 году я написал и защитил дипломную работу про локализацию китайских игрушек на русский. Не хочу, чтобы она просто пылилась в библиотечном архиве ТГУ, поэтому выкладываю сюда полный текст в PDF. Читайте, комментируйте, сохраняйте себе на потом — мне не жалко.

Локализация китайских игр — дипломная работа + бонус Читайте далее

Три совета для переводчика

Вокруг нас множество переводов: фильмы, сериалы, игры, статьи и даже целые новости произошли где-то заграницей и были адаптированы для нас. А навыки «переводчиков» оставляют желать лучшего. Я пишу эту заметку потому, что мне больно читать переводные статьи и новости в рунете.

Три совета для переводчика Читайте далее

Китайцы — самые честные (песня)

В метрополитене Ханчжоу по телевизорам крутят песню 我是中国人 («Я — китаец») в исполнении Лю Кайвэя 刘恺威, видео есть на YouTube и iQiyi. Меня очень зацепили слова. Я не буду давать субъективной оценки, просто послушайте. Или прочитайте мой перевод ниже.

Китайцы — самые честные (песня) Читайте далее

Как работает переводчик-фрилансер

Когда десять лет назад я поступил на факультет переводов, нас учили как переводить: что такое теория перевода, как передавать смысл, как сохранять форму… Но никто не говорил, как именно переводить. Ну вот говорит мне заказчик, «нужно перевести документ с китайского на русский», а дальше что? Открыть в Word’е и писать поверх оригинала? Или лучше открыть документ слева и справ, и переписывать, стараясь копировать форматирование? Или загнать в Google Translate, а потом редактировать? Давайте расскажу, как я работаю. Если вы ещё только учитесь на письменного переводчика, или вам приходится переводить время от времени, вы обязательно узнаете что-нибудь полезное.

Как работает переводчик-фрилансер Читайте далее

Запретные темы китайских газет: драконы, острова, сепаратисты

Китайское информагентство «Синьхуа» — аналог нашего ТАСС, источник официальных новостей в Китае. Как известно, в КНР со свободой слова так себе, и СМИ страны играют по определённым правилам. Оказывается, часть этих правил не являются большой тайной: в интернете появилось новое издание списка запрещённых слов  (新华社新闻信息报道中的禁用词和慎用词) в новостях агентства Синьхуа, датированное 2016 годом. Публикую здесь перевод трёх десятков самых интересных, на мой взгляд, пунктов этой «памятки китайского журналиста»: об общественных предрассудках, об отношении к спорным территориям, и даже о Донбассе.

Запретные темы китайских газет: драконы, острова, сепаратисты Читайте далее

Кот, который жил миллион раз — PDF

Семь лет назад я заморочился и написал свой перевод сказки Ёко Сано про сансару полосатого кота. А тут в магазине попалась на глаза та самая книжка. На китайском, правда, но с оригинальными иллюстрациями. А ведь тогда мне как раз не хватало качественных картинок. Короче, я отсканироавл иллюстрации и скромно оформил свой перевод в виде книги.

Кот, который жил миллион раз — PDF Читайте далее