Ubuntu и Китаист-переводчик

Вот и я решил поставить свежую Ubuntu 10.04 в дуалбут с основной Win7. Что могу сказать? В этот раз опыт был довольно приятным. Понял, что китайский язык, вменяемые словари и линукс совместимы даже для неискушённого пользователя последней. Все программы брал из стандартных репозиториев, пляски с бубном не требуется, даже консоль не нужно открывать. Кратко скажу, что мне было нужно, и что я получил.

Поставил систему Ubuntu Linux 10.04 LTS Lucid Lynx.  Скачать можно в торрентах.
Стоит заметить, что машинка у меня не очень мощная, но это вообще, ну вообще никак не заметно. 1Gb оперативной памяти, из которой 128 отжирает встроенный видеоадаптер, хватает вполне. И я не экономлю на красивостях интерфейса 🙂

1. Китайский язык, а именно — шрифты, ввод по pinyin. Спасибо магазете в целом и vamadir в частности — адекватный мануал по прикручиванию языка есть в его статье.

2. Китайский рукописный ввод. Ну не всегда есть под рукой nciku.com, замена — tegaki. Опять же, спасибо магазетной заметке.

3. Система автоматизированного перевода (не аналог «промта, а память перевода). По традиции используют краденый Trados в комлекте с краденым же ms office’ом. Но тут есть свой замечательный аналог — OmegaT. Да, она и под Win есть, зато традоса под убунту нет. Ставится из «центра приложений», компактная, работает с документами OpenOffice, который в системе, как правило, уже есть.
Если не знакомы с таким видом программ: в двух словах, нужно при переводе больших объёмов текстов с часто повторяющимися элементами (инструкция от утюга, комьютерная игра etc). Программа помогает следить, чтобы в разных частях документа одни и те же понятия были переведены одинаково.

4. Словарь. Лингвы здесь не может быть, и сначала меня это неслабо смущало. Оказалось всё не так страшно: нужен словарь Goldendict, опять же из стандартного центра приложений. Строго говоря, это не словарь, а оболочка, как и Stardict. Но звёздный словарь меня пугает своим неадекватным интерфейсом, а золотой — радует. Словари он понимает не только от стардикта, а даже исходники от лингвы. Китайско-русский, например, я взял тут — http://bkrs.info/. Больше можно найти в торрентах. Естественно, не только китайские, а вообще любые. Как пряник — опция «интерфейс в стиле Lingvo».

В заключение скажу, что хоть система и непривычна, и незнакома и часто заставляет задуматься человека, век сидевшего за виндой, но пока оно меня устраивает.

Надеюсь, кому-то эта заметка поможет сделать этот решительный шаг и посмотреть в сторону свободного програмного обеспечения!

«Счастья для всех, даром! И пусть никто не уйдёт обиженным!» АБС

8 комментариев для “Ubuntu и Китаист-переводчик

  1. Помогите,пожалуйста впихнуть в этот стардикт его родной БКРС словарь. А то никак не разберусь, как это сделать

  2. На каком именно этапе проблемы? Если используешь GoldenDict, то попробуй переименовать файлы словаря БКРС в имена только с латинскими названиями (чтобы не было иероглифов!).

  3. Вот, запускаю я программку StarDict и вот мне нужно подключить к ней словари. Как мне это сделать?

  4. Для начала запусти программу GoldenDict 🙂 Об этом сказано у меня в посте, он проще и понятнее 🙂

  5. Спасибо! Там я знаю как словари подключать。 А вы не могли бы сказать, какие именно словани поддерживает эта программа? Под Виндус:)есть прекрасный бесплатный словарь Lingoes. Вот его словарики Голден дикт не воспринимает. А очень жаль. Порекомендуйте, пожалуйста, откуда можно было бы скачать китайско-русские и русско-китайские словари, поддерживаемые этой программкой. Большое вам 谢谢!

  6. Я просто в стардикте не разобрался, да и смысла не вижу, голдендикт лучше)
    Словари поддерживает формата стардикт и формата некомпилированной лингвы (*.dsl). Самый лучший, имхо, 大БКРС (bkrs.info). Ещё кучу словарей можно найти, погуглив «словари для stardict» 🙂

  7. Ой, спасибо вам огромное! Вы оказали мне неоценимую помощь! И еще раз СПАСИБО!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *